
大寶伏藏TD80རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་སྨིན་བྱེད་རིག་པའི་རྩལ་དབང་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་རྩ་གསུམ། དབང་ཆོག
4-32-1a
༄༅། །རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་སྨིན་བྱེད་རིག་པའི་རྩལ་དབང་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་རྩ་གསུམ། དབང་ཆོག
༄༅། །རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་སྨིན་བྱེད་རིག་པའི་རྩལ་དབང་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
4-32-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་འབྱུང་བའི་གནས། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྙིང་དབུས་བཀོད་ནས་ཁྱེར་བདེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། །རྩ་བ་ཡན་ལག་སྨིན་བྱེད་ཆུ་འབབས་བཀོད། །མཁས་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་གཏེར་བྱོན་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་བྱ་བར་འདོད་པ་དག །གཞུང་ལས། སྐལ་བཟང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཅན༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་ཐོབ་པས༔ དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས༔ སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་འཚོགས་བགྱིས་ནས༔ མཐུན་བཞིར་ངོ་གཉིས་ཚེས་བརྒྱད་དམ༔ ཚེས་བཅུའི་གཟའ་སྐར་ཤིས་པའི་དུས༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་གྱིས༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་བླ་མ་བསྒྲུབ༔ ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ རིག་འཛིན་ཞལ་མཐོང་ལུང་བསྟན་ཐོབ༔ ཅེས་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག །སྒྲུབ་གནས། ཡོ་བྱད། སྒྲུབ་དུས། སྒྲུབ་
4-32-2a
ཐབས། དུས་ཀྱི་ཚད་བཅས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། སྒྲུབ་རྟེན་རྩ་གསུམ་གཏོར་མ། སྨན་རཀ །ཕྱི་མཆོད་སོགས་བཤམ། སྔོན་གཏོར། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། གཞན་ཡང་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱ། སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་ལ་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཉེ་བརྒྱུད་མ་ལྟ་བུ་སྔོན་དུ་བཏང་། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་གྱུར། བགེགས་གཏོར་བྲན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ས་མགྲོན་
4-32-2b
འགུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ གནས་འདིར་འཁོད་པའ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD80，三根本总集之修法，名为‘事业成熟觉性力灌顶随许文：空行心髓明点’。北方伏藏，三根本，灌顶仪轨。
那摩咕噜爹瓦达吉尼耶 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།)。
祈请上师本尊空行母，赐予加持、成就与事业。
三根本总集之主，尊贵的颅鬘力。
置于心间，便于修持之法，根本支分，成熟如水流。
贤哲成就持明者，蒋扬喇嘛之伏藏，欲修三根本总集者：
经文中说：‘具善缘，怀殊胜意乐者，得三根本之灌顶。于寂静悦意之处，备齐修法之资具。于初四、双日、初八日，或初十吉祥之时，以前行、正行、后行，如法修持上师。以三月之精进修持，得见持明者之面容，获授记。’
如是，修持者、修持处、资具、修持时、修持法、时间之量等，皆应如经所说而知晓。修持所依为三根本朵玛（藏文：གཏོར་མ།，梵文：Bali，梵文罗马音：Bali，汉语字面意思：食子），药酒（藏文：སྨན་རཀ，梵文：Amrita，梵文罗马音：Amrita，汉语字面意思：甘露），外供等陈设。献前行朵玛，供护法朵玛。另备其他所需之物。
修法正行分前行、正行、后行三部分。首先，念诵传承祈请文，如近传承祈请文。自身刹那间化为三根本总集之颅鬘力身。
驱逐障碍，念诵：嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈那哈那 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文：Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet，梵文罗马音：Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，呸)。
以‘梭巴瓦’（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文：Svabhava，梵文罗马音：Svabhava，汉语字面意思：自性）清净。于空性中，从‘仲’（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文：Bhrum，梵文罗马音：Bhrum，汉语字面意思：种子字）中，生出珍宝所成之广阔容器，内盛朵玛，色香味力圆满具足。
念诵‘嗡 阿 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文：Om Ah Hum，梵文罗马音：Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，啊，吽）三遍加持。念诵：萨瓦 毕嘎南 阿嘎日萨 亚 匝 (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ，梵文：Sarva Vighnan Akarshaya Ja，梵文罗马音：Sarva Vighnan Akarshaya Ja，汉语字面意思：一切障碍，吸引，来)。
迎请地神。念诵：萨瓦 毕嘎南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 爹 贝 效 毕 效 穆 凯 贝 萨瓦 塔 康 悟 嘎 爹 斯 帕 日 阿 纳 依 芒 嘎 嘎 纳 康 哥 日 赫 纳 依 当 巴 俩 迪 梭 哈 (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文：Sarva Vighnan Namah Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Utgate Spha Rana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balya Di Svaha，梵文罗马音：Sarva Vighnan Namah Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Utgate Spha Rana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balya Di Svaha，汉语字面意思：一切障碍，敬礼，一切如来，一切诸佛，一切处所，空性，生起，遍满，此，虚空，食，接受，此，供品，梭哈)三遍。
吽！ 居住于此地的...

【English Translation】
The Sadhana of the Integrated Practice of the Three Roots from the Great Treasure Trove TD80, entitled 'The Letter of the Dakini's Mind Bindu: The Empowerment and Subsequent Permission of the Power of Awareness that Ripens Activities.' Northern Treasure, Three Roots, Empowerment Ritual.
Namo Guru Deva Dakiniye.
Blessings, attainments, the source of arising activities.
The lord who embodies all three roots, the venerable Skull Garland Power.
Placing it in the heart, an easy-to-carry sadhana, the root and branches ripen like a flowing stream.
Wise and accomplished great vidyadharas, treasure revealed by Jamyang Lama, those who wish to practice the integrated practice of the three roots:
From the text: 'Those with fortunate karma and supreme intention, having received the empowerment of the three roots. In a secluded and pleasing place, gather the necessary implements for practice. On the fourth, double, or eighth day, or the auspicious time of the tenth day, with preliminary, main, and subsequent practices, uphold the lineage and practice the lama. With three months of diligent practice, one will see the face of the vidyadhara and receive prophecies.'
Thus, the practitioner, the place of practice, the implements, the time of practice, the method of practice, and the duration of time should all be understood as stated in the text. The support for practice is the three root tormas, medicine and alcohol, outer offerings, etc., should be arranged. Offer the preliminary torma, offer the protector torma. Also, gather other necessary implements.
The actual sadhana is divided into three parts: preliminary, main, and subsequent. First, recite the lineage supplication, such as the near lineage supplication. Instantly, transform oneself into the form of the Skull Garland Power, the embodiment of all three roots.
Disperse obstacles, recite: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet.
Purify with 'Svabhava'. From emptiness, from 'Bhrum', arises a vast vessel made of jewels, filled with torma, complete with perfect color, smell, taste, and power.
Bless by reciting 'Om Ah Hum' three times. Recite: Sarva Vighnan Akarshaya Ja.
Invite the earth deities. Recite: Sarva Vighnan Namah Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Utgate Spha Rana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balya Di Svaha three times.
Hum! Those dwelling in this place...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བགེགས་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ ཟག་མེད་གཏོར་མའི་མཆོད་སྦྱིན་འདི་ལོངས་ལ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཡི༔ གསང་བ་སྤྱོད་པའི་གནས་འདིར་མ་འཚེ་བར༔ དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ཀླུ་འདིར་འཁོད་བར་ཆད་སྲུངས༔ ནག་ཕྱོགས་ལྷ་མིན་འབྱུང་པོ་གཞན་དུ་དེངས༔ སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪཿ ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་སྐུར༔ གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ བདུད་སྲིན་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ནས་བགེགས་རྣམས་གཟིར༔ དེ་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་འཁྲིགས་པའི་གུར༔ རབ་བརྟན་མེ་རླུང་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཤྭ་ཏཱིགྣ་ཙཀྲ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ རྩ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཐུགས༔ སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཆེ་མཆོག་དམ་ཆོས་གསུང་༔ སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་དམ་ཅན་དགེ་འདུན་སྐུ༔ གང་ལ་བྱང་ཆུབ་
4-32-3a
བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཕྱི་མཆོད་རང་མིང་ལས་བྱུང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ རབ་མཛེས་མཆོད་སྤྲིན་འཛིན་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཅིང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་སྨན༔ དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཡོངས་གྱུར་བདེ་གཤེགས་ལྔ༔ ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཞུ་བས་འབྲུ་གསུམ་གྱུར༔ འོད་འཕྲོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས༔ དམ་ཚིག་བཅུད་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་པས༔ གྲུབ་པའི་རྫས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ གཉིས་འཛིན་ལས་བྱུང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ མཚན་ལྡན་པདྨའི་རྡུལ་དང་གཉིས་མེད་པས༔ གནས་གསུམ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དབང་བྱེད་པའི༔ ཟག་མེད་འདོད་ཆགས་དག་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་མཆོག་མཚན་ལྡན་ཐོད་པའི་ནང་༔ རོ་མཆོག་བཟའ་བཏུང་བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་གང་བའི༔ འབྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་ཟག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫས༔ འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རྒྱུས་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ དུར་ཁྲོད་ལས་བྱུང་མ་ཉམས་བམ་ཆེན་ཤ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་བྱིན་བརླབས་
4-32-3b
པས༔ རོ་ལངས་གྲུབ་པའི་བཅུད་ལེན་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ

【现代汉语翻译】
ི་བགེགས་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ (所有障碍魔众)，ཟག་མེད་གཏོར་མའི་མཆོད་སྦྱིན་འདི་ལོངས་ལ༔ (享用这无漏食子的供养)，རིག་འཛིན་འདུས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཡི༔ (于持明众聚邬金莲师的)，གསང་བ་སྤྱོད་པའི་གནས་འདིར་མ་འཚེ་བར༔ (秘密修行处所勿作害)，དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ཀླུ་འདིར་འཁོད་བར་ཆད་སྲུངས༔ (白方天龙请驻此守护障碍)，ནག་ཕྱོགས་ལྷ་མིན་འབྱུང་པོ་གཞན་དུ་དེངས༔ (黑方非天鬼神请速离此地)，སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪཿ (Sarva bhuta gacchah， सर्व भूत गच्छ， सर्व भूत गच्छ， 一切鬼神，离去！)，ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད། (如是念诵，以忿怒咒驱逐魔障)，ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ (Om Vajra Raksha Raksha Hum，嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽， ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं， 嗡，金刚，保护，保护，吽！)，ཞེས་བརྗོད་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ (如是念诵，上下四方一切处，皆被金刚护轮所围绕)，ཧཱུྃ༔ (吽！)，རང་ཉིད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་སྐུར༔ (自身观为持明空行众聚之身)，གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ (明观心间日轮上吽字)，བདུད་སྲིན་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ (魔、妖、阎罗、忿怒尊众)，གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ནས་བགེགས་རྣམས་གཟིར༔ (无数化现十方，镇压一切魔障)，དེ་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་འཁྲིགས་པའི་གུར༔ (因此，种种兵器密布如帐篷)，རབ་བརྟན་མེ་རླུང་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས༔ (稳固增盛火、风、水之坛城)，ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཤྭ་ཏཱིགྣ་ཙཀྲ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Hum Vajra Krodha Vishwa Tigna Chakra Ram Yam Kham Raksha Raksha Hum Hum Phat，吽 班杂 卓达 维夏 迪格那 扎抓 讓 樣 康 惹叉 惹叉 吽 吽 帕特，हुं वज्र क्रोध विश्व तिग्न चक्र रं यं खं रक्ष रक्ष हुं हुं फट्， 吽！金刚！忿怒！世界！锋利！轮！让！样！康！保护！保护！吽！吽！呸！)，ཞེས་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ། (如是观修稳固之护轮)，དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། (接下来是皈依)，ན་མོ༔ (那摩！)，རྩ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཐུགས༔ (无别三根本，持明佛陀意)，སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཆེ་མཆོག་དམ་ཆོས་གསུང་༔ (三身自性，殊胜妙法语)，སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་དམ་ཅན་དགེ་འདུན་སྐུ༔ (三皈总集，具誓僧众身)，གང་ལ་བྱང་ཆུབ་(直至菩提)，བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ (我皈依)，ལན་གསུམ། (念诵三遍)，སེམས་བསྐྱེད་ནི། (接下来是发心)，བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ (我与无边诸有情)，ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ (本即是佛之体性)，ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ༔ (为了证悟此真如性)，བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ (发起殊胜菩提心)，ལན་གསུམ། (念诵三遍)，དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། (接下来是加持供品)，ཕྱི་མཆོད་རང་མིང་ལས་བྱུང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ (外供，自身名号所生天女众)，རབ་མཛེས་མཆོད་སྤྲིན་འཛིན་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཅིང་༔ (手持妙美供云，遍布虚空)，ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་སྨན༔ (五肉五甘露所成之妙药)，དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཡོངས་གྱུར་བདེ་གཤེགས་ལྔ༔ (五勇士谷物所化五如来)，ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཞུ་བས་འབྲུ་གསུམ་གྱུར༔ (父母随喜融化成三谷)，འོད་འཕྲོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས༔ (光芒四射，汇集身语意之成就)，དམ་ཚིག་བཅུད་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་པས༔ (与誓言精华无二融合)，གྲུབ་པའི་རྫས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ (成为殊胜成就之物，智慧甘露)，གཉིས་འཛིན་ལས་བྱུང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ (由二取所生，诛杀敌魔之血)，མཚན་ལྡན་པདྨའི་རྡུལ་དང་གཉིས་མེད་པས༔ (与具相莲花之粉无二无别)，གནས་གསུམ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དབང་བྱེད་པའི༔ (成为自在三处持明空行母的)，ཟག་མེད་འདོད་ཆགས་དག་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ (清净无漏欲妙之甘露)，སྣང་སྲིད་སྣོད་མཆོག་མཚན་ལྡན་ཐོད་པའི་ནང་༔ (显有之殊胜容器，具相颅器之中)，རོ་མཆོག་བཟའ་བཏུང་བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་གང་བའི༔ (充满殊胜美味饮食精华)，འབྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་ཟག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫས༔ (由三谷所生无漏受用之物)，འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར༔ (所欲之物与虚空无边等同)，དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རྒྱུས་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ (由五毒三毒所生之修法物)，དུར་ཁྲོད་ལས་བྱུང་མ་ཉམས་བམ་ཆེན་ཤ༔ (由尸陀林所出未损大梵志)，སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་བྱིན་བརླབས་(加持成为三身五智之自性)，པས༔ རོ་ལངས་གྲུབ་པའི་བཅུད་ལེན་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ (成为僵尸成就之精华摄取甘露)，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum，嗡 阿 吽， ॐ आः हुं， 嗡 阿 吽！)，པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ (Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Hum，布施 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏布达 布杂 吽，पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूज हुं， 花，香，灯，涂香，食品，音乐，供养 吽！)，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum，嗡 阿 吽， ॐ आः हुं， 嗡 阿 吽！)，སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah，萨瓦 班杂 阿弥利塔 吽 舍 塔，सर्व पंच अमृत हुं ह्रीः ठः， 所有，五种，甘露，吽！舍！ 塔！)，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum，嗡 阿 吽， ॐ आः हुं， 嗡 阿 吽！)

【English Translation】
May all the assembled hosts of obstructing forces partake of this immaculate torma offering.
Without causing harm in this secret practice place of the great Orgyen (莲花生大师) gathering of Vidyadharas (持明者),
May the white-sided gods and nagas (龙族) reside here and guard against obstacles.
May the black-sided asuras (非天) and elemental spirits depart elsewhere.
Sarva bhuta gacchah (सर्व भूत गच्छ， सर्व भूत गच्छ， All spirits, depart!), thus, reciting fierce mantras, dispel the obstacles.
Om Vajra Raksha Raksha Hum (ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं， 嗡，金刚，保护，保护，吽！), by reciting this, may the entire upper, lower, and intermediate directions be completely surrounded by a great wheel of vajra protection.
Hum! Visualize oneself as the assembled form of Vidyadharas and dakinis (空行母).
From the Hum syllable (种子字) on the sun disc at the heart, emanate countless wrathful deities, demons, rakshasas (罗刹), and Yamaraja (阎罗王) in the ten directions, tormenting the obstructing forces.
Therefore, may a tent densely packed with various weapons, and a stable mandala (坛城) of fire, wind, and water expand.
Hum Vajra Krodha Vishwa Tigna Chakra Ram Yam Kham Raksha Raksha Hum Hum Phat (हुं वज्र क्रोध विश्व तिग्न चक्र रं यं खं रक्ष रक्ष हुं हुं फट्， 吽！金刚！忿怒！世界！锋利！轮！让！样！康！保护！保护！吽！吽！呸！), thus, meditate on the stable protective circle.
Then, the refuge:
Namo! The wisdom mind of the Vidyadharas and Buddhas (佛陀), inseparable from the Three Roots (三根本).
The speech of the supreme Dharma (佛法), the essence of the Three Kayas (三身).
The embodiment of the Sangha (僧伽), the oath-bound ones, the union of the Three Refuges (三皈依).
Until enlightenment, I take refuge.
Repeat three times.
The generation of bodhicitta (菩提心):
I and all limitless sentient beings,
Who are inherently Buddhas,
In the nature of realizing this,
Generate the supreme bodhicitta.
Repeat three times.
Then, the blessing of the offerings:
The outer offerings, the hosts of goddesses arising from my own name,
Holding supremely beautiful offering clouds, pervading the sky,
The medicine arising from the five meats and five amritas (甘露),
The five Sugatas (善逝) transformed from the five heroic grains,
The three grains transformed by the melting of the consorts' delight,
Rays of light emanate, gathering the siddhis (成就) of body, speech, and mind,
By the non-dual merging with the essence of samaya (誓言),
It becomes the supreme substance of accomplishment, the wisdom nectar.
The blood from slaying enemies and obstructors arising from dualistic clinging,
Being non-dual with the dust of the lotus with marks,
It becomes the immaculate nectar of pure desire, empowering the Vidyadharas and dakinis of the three places.
Within the excellent vessel of phenomenal existence, the skull with marks,
Filled entirely with the essence of supreme tastes, foods, and drinks,
The substance of immaculate enjoyment arising from the three grains,
May the desired objects be equal to the extent of the sky.
The substance for accomplishment arising from the cultivation of the five poisons and three poisons,
The undeteriorated great brahmin (婆罗门) flesh from the charnel ground,
Blessed as the nature of the three kayas and five wisdoms,
It becomes the essence-extracting nectar of the accomplished zombie.
Om Ah Hum (ॐ आः हुं， 嗡 阿 吽！), Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Hum (पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूज हुं， 花，香，灯，涂香，食品，音乐，供养 吽！).
Om Ah Hum (ॐ आः हुं， 嗡 阿 吽！), Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah (सर्व पंच अमृत हुं ह्रीः ठः， 所有，五种，甘露，吽！舍！ 塔！).
Om Ah Hum (ॐ आः हुं， 嗡 阿 吽！).

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཤྨ་ཤཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཐོག་མར་དམ་ཚིག་པ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་ཡིས༔ མ་དག་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་རླུང་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་ཁང་བརྩེགས་ཟག་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག༔ ངོ་མཚར་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དེ་དབུས་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཁྲིར༔ པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐུ༔ གུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཁ་ཊྭཱཾ་མཚན་དཔེས་མཛེས༔ གུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དར་དམར་ཅོད་པན་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ ལྡེམ་
4-32-4a
འཕྲུས་མཚན་པ་དབུ་ལ་རྒྱན་དུ་མཛེས༔ གསང་གོས་ཕོད་ཅན་ཆོས་གོས་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ གུ་རུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཁྲོ་འཛུམ་ཉམས་དགུ་ལྡན༔ གུ་རུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཡང་སྙིང་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ནི༔ ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔར་གསལ་བའི༔ གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དངོས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་མཆོག༔ གུ་རུ་བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ བར་ཆད་སོལ་ཅིག་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བ་སོགས་ནི། སྤོས་དུད་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་བརྩེགས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ 
4-32-4b
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་བཅས༔ དབྱིངས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཞབས་བསིལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨུཏྟ་ར་མཎྜ་ལ་ས་མ་ཡ

【现代汉语翻译】
嗡(ōng)啊(ā)吽(hōng)！嘛(mā)哈(hā)ra(ra)嘎(gā)达(dá)匝(zhuā)拉(lā)曼(màn)达(dá)拉(lā)吽(hōng)！
嗡(ōng)啊(ā)吽(hōng)！嘛(mā)哈(hā)巴(bā)林(lín)达(dá)布(bù)匝(zhuā)得(dé)卓(zhuō)吽(hōng)！
嗡(ōng)啊(ā)吽(hōng)！嘛(mā)哈(hā)芒(máng)萨(sà)玛(mǎ)夏(xià)纳(nà)布(bù)匝(zhuā)啊(ā)吽(hōng)！
念诵以上真言三遍，以作加持。
第二，正行，首先是确立誓言：
唉玛伙！
从无别三身之定中生起，
自生智慧乃一切形象之至上。
凭借本尊与坛城之清晰显现，
净化不清净之器情世界而作祈请。
于金刚火风轮炽燃之中，
珍宝楼阁与无漏供云，
一切皆美妙，乃解脱之殊胜城。
向奇妙之宫殿祈请。
其中心，由天物所成之珍宝座，
莲茎日月重叠之座垫之上，
具足事业自在五种智慧之身，
向古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）化身之身祈请。
身色洁白光明显耀具足妙相，
一面二臂持金刚颅器，
金刚跏趺坐，卡章嘎（法杖）妙相庄严，
向古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）化身之身祈请。
红绸发髻具足五部之印，
摇曳生姿，头顶饰以华美之冠。
身着秘密法衣与绸缎法裙，
向古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）化身之身祈请。
心间日月莲花之座上，
大胜集聚大乐之轮，
父母双运骨饰庄严，
向古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）报身祈请。
身色红白，一面二臂，
持金刚铃杵，弯刀颅碗盛血，
右伸左屈，具足九种忿怒姿态，
向古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）报身祈请。
于彼心间，日轮中央，
蓝色五股金刚杵之中心，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字放出五色光芒，
向古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）法身祈请。
三身无别大智慧之本体，
上师本尊空行之总集身，
勇士空行之轮所转之殊胜王，
向古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）大乐身祈请。
祈请祈请古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）仁波切（珍宝）！
祈请加持诸天与持明众！
祈请遣除障碍空行母众！
请对具信弟子灌顶并加持！
迎请智慧轮等：
伴随着香烟与乐器之声：
吽(hōng)！
从五层圆满宫殿中，
身语意与功德事业之，
持明勇士瑜伽母众眷属，
请从法界降临于此，赐予足浴与灌顶！
嗡(ōng) 乌(wū)达(dá)ra(ra)曼(màn)达(dá)拉(lā)萨(sà)玛(mǎ)雅(yǎ)！

【English Translation】
Oṃ Āḥ Hūṃ! Mahārakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ!
Oṃ Āḥ Hūṃ! Mahābaliṃta Pūja Tejo Hūṃ!
Oṃ Āḥ Hūṃ! Mahāmāṃsa Śmaśāna Pūja Āḥ Hūṃ!
Recite these mantras three times to bless.
Second, the main part, first is to clarify the Samaya:
Emaho!
Arising from the Samādhi of the indivisible three bodies,
The supreme of all forms of self-arisen wisdom.
With the clear manifestation of the support and supported Maṇḍala,
Purifying the impure vessel and essence world, I make supplication.
In the center of the blazing wheel of Vajra fire and wind,
With jeweled mansions and uncontaminated offering clouds,
Beautiful in every way, the supreme city of liberation.
I supplicate to the wondrous palace.
In its center, on a jeweled throne made of celestial substances,
Upon a seat of stacked lotus stems, suns, and moons,
The body possessing the five wisdoms of activity and power,
I supplicate to the Nirmāṇakāya (Emanation Body) of Guru.
Body color white and clear, the splendor of marks and signs blazing,
One face, two arms holding Vajra and skull cup,
Seated in Vajra posture, adorned with the marks and signs of Khaṭvāṅga (staff),
I supplicate to the Nirmāṇakāya (Emanation Body) of Guru.
With a red silk crest adorned with the seals of the five families,
Waving gracefully, adorning the head as an ornament.
Wearing secret garments and a Dharma skirt of silk,
I supplicate to the Nirmāṇakāya (Emanation Body) of Guru.
On the seat of sun, moon, and lotus in the heart,
The great supreme union, the wheel of great bliss,
Adorned with bone ornaments of union of father and mother,
I supplicate to the Sambhogakāya (Enjoyment Body) of Guru.
Body color white and red, one face, two arms,
Holding Vajra and bell, curved knife and skull cup filled with blood,
Right arm extended, left arm bent, possessing nine wrathful smiles,
I supplicate to the Sambhogakāya (Enjoyment Body) of Guru.
At the heart, in the center of the sun disc,
In the center of the blue five-pronged Vajra,
The syllable Hūṃ emitting five-colored rays,
I supplicate to the Dharmakāya (Dharma Body) of Guru.
The essence of great wisdom, indivisible from the three bodies,
The combined body of Guru, Yidam, and Ḍākinī,
The supreme king who turns the wheel of heroes and Ḍākinīs,
I supplicate to the great bliss body of Guru.
I supplicate, I supplicate, Guru Rinpoche (Precious One)!
Please bless the assembly of gods and Vidyādharas (knowledge holders)!
Please dispel obstacles, assembly of Mamos and Ḍākinīs!
Please empower and bless the faithful disciples!
Inviting the wheel of wisdom, etc.:
Accompanied by the sound of incense and music:
Hūṃ!
From the spontaneously accomplished palace of five levels,
The Vidyādharas (knowledge holders), heroes, Yoginis, and retinue of body, speech, mind, qualities, and activities,
Please descend here from the Dharmadhātu (realm of phenomena), grant foot washing and empowerment!
Oṃ Uttara Maṇḍala Samaya!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཛ༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་རིག་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ རང་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་ཐིམ་གྱུར་པས༔ གཉིས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་རང་གནས་མངོན་དུ་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་བཤོས༔ ལྷ་རྫས་སིལ་སྙན་མཆོད་པ་དཔག་མེད་རྣམས༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ རྩ་བ་གསུམ་འདུས་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད༔ གཞན་ཡང་ཏིང་འཛིན་མཐུ་ལས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གང་༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་ལས་ལྷག་པར་ཡོངས་བཀོད་ནས༔ རྩ་གསུམ་འདུས་པ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད༔ བཛྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དངོས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་མཆོག༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འདིས༔ བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 
4-32-5a
རྩ་བ་གསུམ་འདུས་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨཱ༔ ཉོན་མོངས་མཐར་བྱེད་ནང་མཆོད་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་མཁའ་འགྲོའི་རང་བྱུང་རྫས༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོ་འདིས༔ བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྩ་བ་གསུམ་འདུས་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀ་པཱ་ལར༔ གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེ་
4-32-5b
དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་འདིས༔ བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་སོགས་གོང་བཞིན་འགྲེ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔

【现代汉语翻译】
扎！供品，接受，吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 吽 嗡 梭 阿 昂 诃！（藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔，梵文天城体：हूँ ओं स्वाः आः हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā āḥ hūṃ，汉语字面意思：吽 嗡 梭哈 阿 昂 诃！） 金刚，灌顶，吽！（藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚 灌顶 吽！） 扎 吽 榜 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍！）
明空无别圆满色身坛城，对事业圆满持明者顶礼，阿底 布 霍！接受 霍！
自生坛城融入自身后，无二任运自成之自性显现，金刚萨玛雅，坚定不移！
外内秘密以及如是之供养：吽！
焚香、鲜花、明灯、香水、美食，天物乐器，无量供品，以遍布无垠净土的供云大海，供养三根本汇聚之持明坛城。
此外，以禅定之力所化现的，令诸佛欢喜的殊胜供品，胜过普贤供云般陈设，供养三根本汇聚之持明坛城。
金刚 普迦 云海 周遍 萨玛耶 吽！（藏文：བཛྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्र पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हूँ，梵文罗马拟音：vajra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：金刚 供养 云 海 周遍 誓言 吽！） 嗡！（藏文：ཨོཾ༔，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）
自生本初成就之誓言物，八万根本混合五种姓之智慧体性，是勇士空行护持誓言之殊胜物，以此无死甘露妙药供，圆满传承三者持明之誓言。
圆满传承三者持明之誓言，三根本汇聚持明之誓言，三身无别持明之誓言，三皈依自性持明之誓言，大手印持明之誓言，任运自成持明之誓言，寿命自在持明之誓言，异熟持明之誓言。
嗡 阿 吽，一切五甘露 卡让 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ओं आः हूँ सर्व पञ्च अमृत ख रं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：嗡 阿 吽，一切 五 甘露 卡让 卡嘿！） 阿！
断除烦恼之内供甘露之精华，贪欲清净空行之自生体性，嗔恨清净诛杀怨敌之血，以此无二甘露供云大海，圆满传承三者持明之誓言。
三根本汇聚持明之誓言，三身无别持明之誓言，三皈依自性持明之誓言，大手印持明之誓言，任运自成持明之誓言，寿命自在持明之誓言，异熟持明之誓言。
嗡 阿 吽，大红 匝拉 卡让 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ओं आः हूँ महारक्त ज्वाल ख रं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahārakta jvāla kha raṃ khā hi，汉语字面意思：嗡 阿 吽，大 红 匝拉 卡让 卡嘿！） 吽！
显现世间器之嘎巴拉中，动摇有情之誓言物，无漏智慧广大无别，以此供施朵玛五妙欲，圆满传承三者等如上。
嗡 阿 吽，玛哈 巴林达 卡让 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ओं आः हूँ महा बलिन्त ख रं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā balinta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：嗡 阿 吽，玛哈 巴林达 卡让 卡嘿！） 吽！

【English Translation】
Dza! Offering, accept, Hum! (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!) Hum Om Sva Ah Ang Ha! (藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔，梵文天城体：हूँ ओं स्वाः आः हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā āḥ hūṃ，汉语字面意思：Hum Om Svaha Ah Ang Ha!) Vajra, Abhisheka, Hum! (藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Vajra Abhisheka Hum!) Dza Hum Bam Hoh! (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Dza Hum Bam Hoh!)
The clear and empty, indivisible, perfect mandala of the Rupakaya (form body), I prostrate to the Vidyadhara (knowledge holder) who has perfected activities, Ati Pu Ho! Accept Ho!
As the self-arisen mandala dissolves into oneself, the non-dual, spontaneously accomplished self-nature is manifested, Vajra Samaya, be steadfast!
The outer, inner, secret, and suchness offerings: Hum!
Incense, flowers, lamps, scented water, food, divine musical instruments, immeasurable offerings, with the ocean of offering clouds pervading countless pure lands, I offer to the Vidyadhara mandala, the gathering of the three roots.
Moreover, whatever special offerings are emanated from the power of Samadhi (meditative concentration), pleasing the Buddhas, arranged to surpass the Samantabhadra (all good) offerings, I offer to the Vidyadhara mandala, the gathering of the three roots.
Vajra Puja Cloud Sea Pervading Samaye Hum! (藏文：བཛྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्र पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हूँ，梵文罗马拟音：vajra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Vajra Puja Cloud Sea Pervading Samaye Hum!) Om! (藏文：ཨོཾ༔，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om!)
The self-arisen, primordially accomplished Samaya substance, the essence of eight thousand roots combined with the five families of wisdom, is the supreme object of the heroes and dakinis' (sky dancers) heart commitment. With this offering of immortal nectar medicine, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas with the three lineages.
I fulfill the Samaya of the Vidyadharas with the three lineages, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas, the gathering of the three roots, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas, the indivisible three bodies, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas, the essence of the three refuges, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas of Mahamudra (great seal), I fulfill the Samaya of the spontaneously accomplished Vidyadharas, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas who have power over life, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas of complete maturation.
Om Ah Hum, Sarva Pancha Amrita Kha Ram Khahi! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ओं आः हूँ सर्व पञ्च अमृत ख रं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：Om Ah Hum, Sarva Pancha Amrita Kha Ram Khahi!) Ah!
The supreme inner offering of nectar that destroys afflictions, the pure desire, self-arisen substance of the dakinis, the pure hatred, the blood that slays enemies and obstructors, with this non-dual nectar ocean of offerings, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas with the three lineages.
I fulfill the Samaya of the Vidyadharas, the gathering of the three roots, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas, the indivisible three bodies, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas, the essence of the three refuges, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas of Mahamudra, I fulfill the Samaya of the spontaneously accomplished Vidyadharas, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas who have power over life, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas of complete maturation.
Om Ah Hum, Maha Rakta Jwala Kha Ram Khahi! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ओं आः हूँ महारक्त ज्वाल ख रं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahārakta jvāla kha raṃ khā hi，汉语字面意思：Om Ah Hum, Maha Rakta Jwala Kha Ram Khahi!) Hum!
In the Kapala (skull cup) of the phenomenal world, the Samaya substance of sentient beings, the essence of movement, the stainless wisdom, vast and indivisible, with this offering of Torma (ritual cake) with the five desires, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas with the three lineages, and so on as above.
Om Ah Hum, Maha Balinta Kha Ram Khahi! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ओं आः हूँ महा बलिन्त ख रं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā balinta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：Om Ah Hum, Maha Balinta Kha Ram Khahi!) Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

 ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ ཐབས་ཤེས་རྗེས་ཆགས་རོལ་པའི་དགའ་བ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་པའི་བདེ་ཆེན་མཆོག༔ བློ་བྲལ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་འདིས༔ བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་སོགས་གོང་བཞིན་འགྲེ །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་རང་རིག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན༔ མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ དབུ་ལ་དར་དམར་ལྡེམ་སྒྲོའི་ཅོད་པན་ཅན༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་མཚན་དཔེས་མཛེས་པ་འདི༔ མཁའ་སྤྱོད་གདུལ་བྱ་ཆོས་སྐུས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་ཀ་པཱ་ལ༔ ཟུང་འཇུག་ཁ་ཊྭཾ་མཚན་དཔེས་མཛེས་པ་འདི༔ འོག་མིན་གདུལ་བྱ་ལོངས་སྐུས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ 
4-32-6a
མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ མ་ཆགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྣ་ཚོགས་ན་བཟས་མཛེས༔ འཇིག་རྟེན་གདུལ་བྱ་སྤྲུལ་སྐུས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པའི་གཙོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སེམས་དཔའ་གསུམ༔ གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མཚན་དཔེས་མཛེས་པ་འདི༔ རྒྱ་བོད་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་རྟགས༔ རྩ་བ་གསུམ་འདུས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ བར་ཆད་སོལ་ཅིག་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཟླས་པའི་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་བ་ནི། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་རིག་འཛིན་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ བར་སྣང་ཁམས་ནས་ཡི་དམ་འཇའ་ལྟར་གསལ༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཁྲོམ་ལྟར་འཚོགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ༔ གསོལ་འདེབས་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྐུལ་སྔགས་ཚན་ཕྱི་མ་གསུམ་ལའང་རེ་རེ་བཞིན་མགོར་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷེ་བ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ས་མ་ཡ་
4-32-6b
སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ

【现代汉语翻译】
与生俱来的喜悦生起的印契，以及由方便与智慧相随的游戏之乐，金刚莲花结合的无上大乐，超越思维、无漏的智慧显现，以此如前般圆满具备三传承。
嗡 菩提吉打 玛哈苏卡 吽 (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ，梵文天城体：ओṃ बोधिचित्त महासुख हो，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha ho，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，吼)
吽！本初自性明觉的黑汝嘎（Heruka），所有供养物、供养者、供养处，皆无所执着、离戏论的大印，献给三根本坛城诸尊。达玛达都 普扎 吼 (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：धर्मधातु पूजा हो，梵文罗马拟音：dharmadhātu pūjā ho，汉语字面意思：法界，供养，吼)
赞颂：唉玛火！空行之主 邬金仁波切（Orgyen Rinpoche），头戴红绸飘带摇曳的顶饰，以五部如来的妙相庄严，这是空行刹土所化众生以法身调伏之象征，祈请法身 无量光佛（Amitabha），咕噜 莲花生大士（Guru Padmasambhava）请加持！
空行之主 邬金仁波切，手持空性金刚大乐嘎巴拉（Kapala），双运卡杖嘎（Khatvanga）以妙相庄严，这是奥明刹土所化众生以报身调伏之象征，祈请报身 金刚持（Vajradhara），咕噜 莲花生大士请加持！
空行之主 邬金仁波切，于无执莲花日月座垫之上，结金刚跏趺坐，以各种华丽的服饰庄严，这是世间所化众生以化身调伏之象征，祈请化身 释迦牟尼佛（Shakyamuni），咕噜 莲花生大士请加持！
空行之主 邬金仁波切，于莲花光宫殿中，三位勇识合一，以妙相庄严，这是藏地有缘所化众生调伏之象征，祈请三根本总集之您，咕噜 莲花生大士请加持！
祈请 咕噜仁波切！请加持诸佛与持明众！请遣除障碍，空行母众！请赐予具信弟子灌顶加持！
念诵的音声是：上方，持明者如云般汇聚；中间，本尊如彩虹般显现；下方，空行母如集市般云集；殊胜与共同成就如雨般降下！
祈请三根本之尊！祈请加持传承持有者们！嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 成就 吽)
如此祈请的催请咒，在后三句前也各自加上：嗡 阿 吽 班杂 德瓦 咕雅 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷེ་བ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र देव गुह्य सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra deva guhya siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 本尊 秘密 成就 吽)；嗡 阿 吽 班杂 达给 萨玛雅 悉地 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र डाकिनी समय सिद्धि हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra ḍākinī samaya siddhi hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 空行 誓言 成就 吽 吽)；嗡 阿 吽 班杂 嘉纳 萨玛雅 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र ज्ञान समय सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra jñāna samaya siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 智慧 誓言 成就 吽)。
如此祈请上师、本尊、空行。

【English Translation】
The co-emergent joy-generating mudra, and from the joy of playing with the subsequent attachment of method and wisdom, the supreme great bliss of the union of vajra and lotus, this realization of wisdom beyond intellect and free from defilements, thus fulfills the three lineages as before.
Oṃ bodhicitta mahāsukha ho (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ，梵文天城体：ओṃ बोधिचित्त महासुख हो，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha ho，English literal meaning: Om, Bodhicitta, Great Bliss, Ho)
Hūṃ! Primordially self-aware Heruka, all offerings, offerers, and places of offering, are non-objective and free from elaboration, the great mudra, offered to the deities of the three roots mandala. Dharma dhātu pūja ho (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：धर्मधातु पूजा हो，梵文罗马拟音：dharmadhātu pūjā ho，English literal meaning: Dharma Realm, Offering, Ho)
Praise: Emaho! Lord of the Dakinis, Orgyen Rinpoche, with a fluttering red silk banner on his head, adorned with a diadem, beautified with the marks and signs of the five Sugata families, this is a symbol of taming beings to be tamed in the realm of the Dakinis through the Dharmakaya, I pray to Dharmakaya Amitabha, Guru Padmasambhava, please bless!
Lord of the Dakinis, Orgyen Rinpoche, holding the emptiness vajra, the great bliss kapala, the union khatvanga, adorned with marks and signs, this is a symbol of taming beings to be tamed in Akanishta through the Sambhogakaya, I pray to Sambhogakaya Vajradhara, Guru Padmasambhava, please bless!
Lord of the Dakinis, Orgyen Rinpoche, upon a seat of unattached lotus, sun, and moon, sitting in vajra posture, adorned with various colorful garments, this is a symbol of taming beings to be tamed in the world through the Nirmanakaya, I pray to Nirmanakaya Shakyamuni, Guru Padmasambhava, please bless!
Lord of the Dakinis, Orgyen Rinpoche, in the lotus light palace, the three herukas become one, adorned with marks and signs, this is a symbol of taming beings to be tamed in Tibet who are fortunate, I pray to you, the union of the three roots, Guru Padmasambhava, please bless!
I pray to Guru Rinpoche! Please bless the assembly of deities and vidyadharas! Please dispel obstacles, assembly of mamos and dakinis! Please empower and bless the faithful disciples!
The sound of recitation is: From above, vidyadharas gather like clouds; in the space between, yidams appear like rainbows; from below, dakinis gather like a marketplace; supreme and common siddhis descend like rain!
I pray to the deities of the three roots! Please bless the lineage holders! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，English literal meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum)
Thus, the urging mantra of supplication, add each to the beginning of the latter three sentences: Oṃ āḥ hūṃ vajra deva guhya siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷེ་བ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र देव गुह्य सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra deva guhya siddhi hūṃ，English literal meaning: Om Ah Hum Vajra Deva Guhya Siddhi Hum); Oṃ āḥ hūṃ vajra ḍākinī samaya siddhi hūṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र डाकिनी समय सिद्धि हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra ḍākinī samaya siddhi hūṃ hūṃ，English literal meaning: Om Ah Hum Vajra Dakini Samaya Siddhi Hum Hum); Oṃ āḥ hūṃ vajra jñāna samaya siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र ज्ञान समय सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra jñāna samaya siddhi hūṃ，English literal meaning: Om Ah Hum Vajra Jnana Samaya Siddhi Hum).
Thus, supplicate the lama, yidam, and dakini.

--------------------------------------------------------------------------------

་སོ་སོ་དང་སྤྱིར་དྲིལ་བ་སྟེ་ཛཔ྄་དབྱངས་ཅི་ནུས་བྱ་ཞིང་དུས་རྟགས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་ཚད་མ་ཐེམས་བར་དུ་བཟླ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཐུན་འཇོག་པ་ན་བཟླས་པའི་ཁ་སྐོང་མཆོད་བསྟོད་སྤྱི་དང་མཐུན། ཡིག་བརྒྱ་དང་མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། ཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་བཅུག །ཕཊ་གསུམ་གྱིས་ལྷར་ལྡང་། སྨོན་ལམ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དབྱེར་མེད་པའི༔ སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེ༔ སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ གཞན་ཡང་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལེགས་ཚོགས་རྣམས༔ ཚེ་འདིར་འབད་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཇི་སྐད་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི། རིག་འཛིན་འདུས་པ་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དམ་ཅན་འདུས་པ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྩ་གསུམ་འདུས་པ་བདེ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད། དུས་བཟང་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ཚོགས་མཆོད་སྤྲོ་ན་ཚེས་བཅུའི་ལས་བྱང་ལྟར་སྦྱར། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་དགོང་རེ་བཞིན་བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ་དགོས་པའང་ཟུར་གསལ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་
4-32-7a
རྗེས་སུ་བཟུང་བར་འདོད་ན། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་དབུས་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁར་རྐང་གསུམ་ལྟ་བུར་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་རྒྱན་ལྡན། གཡས་སུ་བནྡྷ་དུམ་གཅིག་ཆང་བཟང་པོས་བཀང་བ་ལ་ཆོས་སྨན་དང་མངར་གསུམ་བཏབ་པ། གཡོན་དུ་མེ་ལོང་ཤེལ་རྡོ། མདུན་དུ་མདའ་གཞུ། མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་མཁའ་འགྲོ་དང་བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ་བྱ། གཞན་ཡང་ལས་བུམ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་སྔོན་གཏོར་ནས་བཟླས་པའི་བར་ཚང་བར་བཏང་། སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་ཆེན་མོ་བཏང་ཡང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། གང་ལྟར་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བསྐྱེད་བསྟིམ་བཟླས་པ་བཅས་སྤྱི་འགྲོས་བསྒྲུབ། དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་གསོལ་འདེབས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ་བ་དང་། རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོལ་མར་མེའི་སྐོང་བཤགས་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་ན་གལ་ཆེའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནི། སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར། རྩ་བ་གསུ

【现代汉语翻译】
各自和共同地进行尽可能多的念诵，直到念诵的数量达到要求为止。第三部分是结尾：在结束时，念诵的补充、供养和赞颂与通常的做法相同。通过百字明咒和‘未能找到’等来忏悔过错。用三个吽（ཧཱུྃ，梵文 हूं，hūṃ，种子字）将自生本尊融入光明之中。用三个啪特（ཕཊ，梵文फट्，phaṭ，摧破）升起为本尊。祈愿文如下：以此功德愿无边众生，与上师本尊空行无分别，迅速证得四身自在之殊胜成就。此外，愿长寿无病，圆满具足，共同成就和八大成就等，世间和出世间的一切善妙，今生毫不费力地迅速成就。愿上师本尊空行的加持，使我所发之愿皆得成就。吉祥祝愿：愿持明聚会的上师吉祥！愿大胜聚会的本尊吉祥！愿誓言护法聚会的空行吉祥！愿三根本聚会的大乐吉祥！愿上师本尊空行吉祥！’如此念诵。在吉祥日等场合，如果想进行会供，可以按照初十的仪轨进行。在修法期间，每天晚上都需要供奉护法朵玛，具体方法可以参考相关说明。
如果想要接纳弟子进入此坛城，在陈设三根本所依的面前，设置一个带有覆盖物的法座，中央放置一个八瓣莲花坛城，上面放置一个三足宝器，内装饰精美的上师朵玛。右边放置一个装满美酒的班杂都巴（བནྡྷ་དུམ་，梵文बन्ध，bandha，束缚；དུམ་，梵文खण्ड，khaṇḍa，部分），加入法药和三甜。左边放置一面水晶镜子。前面放置弓箭。在前面或后面方便的位置放置空行和护法的朵玛。左右两侧陈设供品：药、血、水和二种供品。此外，还应准备业瓶等其他所需物品，按照修法仪轨中所述，从前行朵玛开始，直到念诵结束，全部进行。如果条件允许，也可以进行大型事业仪轨。无论如何，都要清晰地观想自前本尊无二无别的禅定，并尽力念诵。在业瓶中观想甘露充满，进行生起、融入和念诵等共同修法。然后，按照仪轨，从会供加持到驱逐，进行祈请。如果能够完成三根本的祈请供养和酥油灯的忏悔，那就非常重要了。然后，自己进入坛城，双手合十，掌心充满鲜花。三根本…

【English Translation】
Recite as much as possible, individually and collectively, until the required number of recitations is reached. The third part is the conclusion: At the end of the session, the completion of the recitation, offerings, and praises are done in the usual manner. Confess transgressions through the Hundred Syllable Mantra and 'Unable to Find,' etc. Dissolve the self-generation deity into clear light with three Hūṃs (ཧཱུྃ，Sanskrit हूं，hūṃ, seed syllable). Arise as the deity with three Phaṭs (ཕཊ，Sanskrit फट्，phaṭ, to break). The aspiration prayer is as follows: 'By this merit, may all limitless beings, inseparable from the Guru, Yidam, and Ḍākinīs, swiftly attain the supreme accomplishment of the mastery of the four kāyas. Furthermore, may longevity, freedom from illness, and perfect abundance, common siddhis and the eight great siddhis, and all the goodness of worldly and transcendent realms, be swiftly accomplished in this life without effort. By the blessings of the Guru, Yidam, and Ḍākinīs, may the aspirations I have made be fulfilled.' Auspicious wishes: 'May the assembly of Vidyādharas, the Guru, be auspicious! May the assembly of Mahāyoga, the Yidam, be auspicious! May the assembly of oath-bound protectors, the Ḍākinīs, be auspicious! May the assembly of the Three Roots, the Great Bliss, be auspicious! May the Guru, Yidam, and Ḍākinīs be auspicious!' Thus recite. On auspicious occasions, if you wish to perform a Gaṇacakra, follow the Tenth Day ritual. During the practice, it is necessary to offer a Torma to the Dharma Protectors every evening, as explained in the separate instructions.
If you wish to initiate disciples into this maṇḍala, in front of the representations of the Three Roots, set up a covered seat, and in the center, arrange a maṇḍala with eight lotus petals, on which place a jeweled vessel with three legs, containing a large and ornamented Guru Torma. To the right, place a bandha ḍumpa (བནྡྷ་དུམ་，Sanskrit बन्ध，bandha, bond; खण्ड，khaṇḍa, part) filled with fine wine, mixed with Dharma medicine and the three sweets. To the left, place a crystal mirror. In front, place a bow and arrow. In a convenient location in front or behind, place Tormas for the Ḍākinīs and Dharma Protectors. Arrange offerings of medicine, rakta, water, and the two types of offerings on the right and left. In addition, gather the necessary items such as the Karma-Vajra vase. Perform everything as described in the sādhana, from the preliminary Torma to the completion of the recitation. If possible, performing the extensive Karma ritual is also excellent. In any case, clearly establish the samādhi of non-duality between yourself and the deity in front, and recite as much as possible. Generate the nectar swirling in the Karma-Vajra vase, and accomplish the common practices of generation, dissolution, and recitation. Then, from the blessing of the Gaṇacakra to the expulsion, perform the supplications as in the ritual. It is also very important to complete the supplication and offering to the Three Roots and the confession with the butter lamps. Then, to enter the maṇḍala yourself, join your palms together, filling them with flowers. The Three Roots…

--------------------------------------------------------------------------------

མ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་
4-32-7b
རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་གཞུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་འཚལ༔ ཅེས་བཀའི་གནང་བ་ནོད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་བགེགས་གཏོར། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿ སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ནཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ནས། ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ན་མོ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་གནས་འདིར་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ས་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་དང་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་དུད་པས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། 
4-32-8a
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཅེས་པས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། གྲལ་དུ་འཁོད་ནས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་ཆོས་བཤད་སྤྱི་འགྲོ་བྱས་ལ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐབས་ཟབ་ཅིང་མྱུར་བས་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་ཆོས་སྡེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་གཏེར་མའི་ཕྱོགས། ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་ལྔར་གྲགས་པའི་ནང་གསེས་བྱང་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྡེར་གཏོགས་པ་ཡིན། དེའང་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱ་ཀ་རས་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྐལ་པ་དང་འཚམས་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བསྩལ་ཅིང་ཕལ་ཆེར་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་གཏམས་པར་མཛད་པ་ལས། ཟབ་མོ

【现代汉语翻译】
以恭敬之心向坛城祈祷，祈请安住于十方之诸佛菩萨垂念于我！
祈请所有金刚上师垂念于我！
祈请所有勇父空行护法垂念于我！
为了我等众生能够证得圆满佛果，祈请允许我等进入这三根本之大坛城！
Praticcha Ho!（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：领受吧！）
祈请安住于十方之诸佛菩萨及金刚上师们，允许我等引入弟子进入这三根本之坛城！以此请求，领受开许。
之后，给予他人灌顶：首先用宝瓶之水为弟子们于外沐浴，引入坛城，进行驱魔，用甘露（Amrita）净化，通过自性空（Svabhava）进行清净。
从空性中，由Bhrum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出宽广无垠的珍宝器皿，其中盛满以色、声、香、味、触等供品，直至充满整个虚空。
嗡（Om，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊（Ah，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（Hum，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 霍（Hoh，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！念诵三遍以加持。
萨瓦 布达 阿卡夏 亚 扎 扎（Sarva bhuta akarshaya jah jah，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！萨瓦 布达 南 纳玛 萨瓦 达塔 嘎 喋 贝 哟（Sarva bhuta namah sarva tathagatebhyo，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，康 梭哈（Kham Svaha，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！念诵三遍以回向。
顶礼上师、本尊、空行三根本的真实加持力！
在此大密嬉戏之处，愿所有勇父和瑜伽母的身语意，加持成为身语意金刚之自性，所有阻碍此加持的邪魔鬼怪，不得停留于此地，速速退散！
念诵忿怒咒语，用芥子、朵玛、古古香烟驱逐邪魔。
嗡 班杂 惹恰 惹恰 吽（Om Vajra Raksha Raksha Hum，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
观想上下四方一切处皆为金刚护卫之大帐篷！以此观想守护轮。
就座后，进行献花、收花、发菩提心、开示教法等共同仪轨，以及连接的特殊性。
现在所讲授的，是能迅速成就二种成就（世俗成就和胜义成就）的甚深方便，比旧译噶玛派的法门更为殊胜，是具足六传承的伏藏法。
属于四大方和中央第五大伏藏地之一的北伏藏法系。
在早期佛教弘扬时期，莲花生大士（Padmasambhava）为了与有缘的君臣们各自的根器相应，赐予了无量金刚乘的成熟解脱法，并且为了未来有缘众生的利益，将大部分法门埋藏为甚深伏藏。

【English Translation】
With reverence to the mandala, I beseech all Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions to heed me!
I beseech all Vajra Masters to heed me!
I beseech all heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians to heed me!
For the sake of all sentient beings attaining perfect Buddhahood, I beseech you to allow me to enter this great mandala of the Three Roots!
Praticcha Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Receive!)
I beseech the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions and the Vajra Masters to allow me to introduce disciples into this mandala of the Three Roots! With this request, I receive permission.
Then, to bestow empowerment upon others: first, bathe the disciples externally with water from the vase, introduce them into the mandala, perform exorcism, purify with Amrita, and cleanse through Svabhava (emptiness of inherent existence).
From emptiness, from Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) arises a vast and expansive vessel of jewels, filled with offerings of form, sound, smell, taste, touch, etc., extending to the ends of the sky.
Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)! Bless by reciting three times.
Sarva bhuta akarshaya jah jah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Sarva bhuta namah sarva tathagatebhyo, etc., Kham Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Dedicate by reciting three times.
Homage to the true blessings of the Lama, Yidam, and Dakini Three Roots!
In this place of great secret play, may the body, speech, and mind of all heroes and yoginis be blessed into the nature of Vajra body, speech, and mind, and may all gatherings of demons and obstacles that hinder this blessing not remain in this place, but depart elsewhere!
Recite wrathful mantras, and dispel obstacles with mustard seeds, tormas, and the smoke of gugul.
Om Vajra Raksha Raksha Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)
Visualize all above, below, and in all directions as a great tent of Vajra protection! Meditate on this protective circle.
After being seated, perform the common rituals of offering and receiving flowers, generating Bodhicitta, and giving Dharma teachings, as well as the special connection.
What is being taught now is a profound and swift method for accomplishing the two types of Siddhi (mundane and supreme), which is even more excellent than the teachings of the Early Translation Kama lineage, and belongs to the Terma tradition with six lineages.
It belongs to the Northern Treasure (Jangter) tradition, one of the five great treasure sites of the four directions and the center.
During the early propagation of Buddhism, Padmasambhava, the Second Buddha, bestowed immeasurable Vajrayana teachings of maturation and liberation in accordance with the individual capacities of the fortunate king and subjects, and mostly concealed profound treasures for the benefit of future disciples.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་འདི་ནི་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཞུད་ཁར་གསང་གཏེར་ཡང་སྙིང་གི་གདུལ་བྱ་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས་དང་༔ རིག་འཛིན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་དང་༔ འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་དང་༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོ་སྟེ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསམ་ཡས་ཡང་གོང་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ གསང་གཏེར་ཡང་སྙིང་གི་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཅིང་༔ ལི་ཡུལ་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་ལ་དམ་ཚིག་ཕོག་སྟེ་བཀའ་བསྒོ་བར་མཛད་པ་ན༔ 
4-32-8b
འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་དཔའ་བོ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་མ་དང་༔ ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་འདུས་ཏེ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ཞུས་པ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཕྲིན་ལས་ལ་མ་གཏོགས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ལས་བྱང་བཀའ་མ་བསྩལ་ན༔ མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་དད་པའི་དོན་ལ་འགྱུར་ལགས་པས༔ དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་འབྱུང་བའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ལས་བྱང་༔ གསང་གཏེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སོགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་སྐོར་རྒྱས་པར་གསུངས་ནས་རིག་འཛིན་སྔགས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད༔ མ་འོངས་པའི་ལས་ལྡན་འགའ་དང་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྐྱེ་ཕྱི་མའི་ཆོས་སྐལ་དུ་དགོངས་ནས། སྒྲོལ་བྱེད་ནག་པོའི་མཁར་གསང་མཛོད་མཁའ་འགྲོའི་ཕུག་ཏུ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས། དེ་ཉིད་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱི་སྐུ་སྐྱེ་ཕྱི་མ་དཔལ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་མཁས་གྲུབ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དེས་གནས་རྙིང་ཚོགས་པའི་གྲྭ་སར་སྐུ་གཞོན་པའི་སྐབས་སུ་གསན་སྦྱོང་མང་དུ་མཛད། ཉང་སྟོད་ཁྲོ་སྒང་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་
4-32-9a
འཁོར་ལ་ཕེབས་དུས། ཁྲོ་སྒང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་འགྲམ་ལ་སོ་ཕག་གི་སྒྲོམ་ཆེན་པོ་གཅིག་འདུག་པས་ཕ་གི་བཀོག་ནས་གཅོག་རྒྱུ་བྱུང་ན་དགའ་བ་ལ་དགོངས་པའི་ཐུགས་བསམ་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་ལ། ཉིན་གཅིག་གྲྭ་པ་གཞན་རྣམས་ཚོགས་ལ་ཐེག་པའི་ཤུལ་སོ་ཕག་བཀོག་ནས་བྲག་ལ་བརྡབས་པས་ཤོག་སེར་བྱང་བུ་གཅིག་དོན། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་དང་། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤར། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལུང་བསྟན་ཤོག་དྲིལ་བཞིན་མཛད་པས། སྒྲོལ་བྱེད་ནག་པོའི་མཁར་གྱི་གསང་མཛོད་མཁའ་འགྲོའི་ཕུག་པ་ནས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ་སྟེ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རིམ་པར་སྤེལ་བ་ལས། འདིར་ནང་སྒྲུབ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་ལས་བཤད་པ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་སྐུ་གསུང་ཐ

【现代汉语翻译】
这个关于三根本总集修法的法类，是邬金仁波切（Orgyen Rinpoche，莲花生大师）在前往莲花光净土（Padma Od kyi Zhal Yas Khang）时，与秘密心髓（Yangnying）的应化弟子措嘉（TsoGyal）师徒二人、持明降魔金刚（Rigzin Dudjom Dorje）、昆氏家族的鲁伊旺波（Khonlu'i Wangpo）和王子穆赤赞布（Lhasras Mutri Tsenpo）五人一同，在桑耶扬贡（Samye Yang Gon）吉祥宫殿中修持秘密心髓，并对李域的护法神进行了誓言的约束和教诲。那时，
聚集了赡洲（Dzambuling）成百上千的勇士、瑜伽母和护法空行母，举行了盛大的会供轮，并向大导师（莲花生大师）请示：‘在外内密的一切大宝藏中，如果没有除了事业之外的祈请文，那么未来的应化弟子们在信心上就会有所欠缺。因此，请您务必赐予一个能在此生获得成就的祈请文，作为一切秘密宝藏的精华！’
应此请求，大导师详细讲述了祈请文的事业等三根本总集修法的教导，并将其托付给持明咒成者之王——纳南多杰降魔（Nanam Dorje Dudjom）。考虑到未来的一些有缘人和降魔金刚的后世转世的法缘，将此法藏于度母黑（Droljé Nakpo）之城的秘密宝库空行母洞穴中，并由益西措嘉空行母（Yeshe Tsogyal）负责守护。后来，掘藏师持明郭吉登楚坚（Rigzin God kyi Demtruchen）的后世转世，名为华丹蒋扬喇嘛（Palden Jamyang Lama），是一位无与伦比的智者和成就者，在涅宁措巴扎萨（Nyenying Tsoba Dratsa）年轻时广泛地学习。当他前往娘堆卓冈（Nyangto Khotro Gang）传法时，
看到卓冈寺庙旁边有一个巨大的砖砌箱子，他心想如果能打开它就好了。有一天，当其他僧人去参加法会时，他撬开砖头，砸开后发现了一张黄纸。那时，他对莲花生大师的授记以及无量的证悟和体验有了深刻的理解。他以极其秘密的方式将授记纸卷起来。因此，从度母黑城的秘密宝库空行母洞穴中，获得了三根本总集修法的法类，并依次传授给有缘者。这里所说的内修空行母总集，是理智之力的显现，是身语意……

【English Translation】
This teaching on the combined practice of the Three Roots was given by Orgyen Rinpoche (Guru Rinpoche) when he was about to depart for the Lotus Light Pure Land (Padma Od kyi Zhal Yas Khang). Together with his secret heart-essence disciples, TsoGyal and her consort, Rigzin Dudjom Dorje, Khonlu'i Wangpo of the Khon clan, and Prince Mutri Tsenpo, the five of them practiced the secret heart-essence in the glorious palace of Samye Yang Gon. He also bound the oath of the guardian deity of Li Yul and gave instructions. At that time,
hundreds of thousands of heroes, yoginis, and protector dakinis of Jambudvipa gathered and held a grand feast offering. They requested the Great Master (Guru Rinpoche): 'In all the great outer, inner, and secret treasures, if there is no prayer other than for activities, then future disciples will lack faith. Therefore, please grant us a prayer that can bring about accomplishments in this life, as the essence of all secret treasures!'
In response to this request, the Great Master extensively taught the instructions on the combined practice of the Three Roots, including the activities of the prayer, and entrusted it to Nanam Dorje Dudjom, the king of vidyadharas and mantra-accomplishers. Considering the future Dharma connection of some fortunate individuals and the later reincarnation of Dudjom Dorje, he concealed this Dharma in the secret treasury of the Black Tara (Droljé Nakpo) city, in the cave of the dakinis, entrusting it to the dakini Yeshe Tsogyal for protection. Later, the later reincarnation of the tertön Rigzin God kyi Demtruchen, named Palden Jamyang Lama, an unparalleled scholar and accomplished master, extensively studied at Nyenying Tsoba Dratsa when he was young. When he went to Nyangto Khotro Gang to teach the Dharma,
he saw a huge brick box next to the Khotro Gang temple and thought it would be good to open it. One day, while the other monks were attending the Dharma assembly, he pried open the bricks and smashed them, revealing a yellow scroll. At that time, he had a profound understanding of Guru Rinpoche's prophecy and immeasurable realization and experience. He secretly rolled up the prophecy scroll. Thus, from the secret treasury of the Black Tara city, in the cave of the dakinis, he obtained the Dharma teachings of the combined practice of the Three Roots and gradually transmitted them to fortunate individuals. Here, the inner practice of the Dakini Gathering is the manifestation of the power of intelligence, the body, speech, and mind...

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བཅས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་རྩལ་དབང་ནི༔ དོན་གཉེར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མས༔ རྗེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད༔ མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚོགས་མཆོད་སྔོན་དུ་གྲུབ་ཟིན་པས། སྐབས་འདིར་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཞབས་དྲུང་
4-32-9b
དུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །འོ་ན་ཁྱེད་རང་སྐྱེས་པ་རྣམས་དཔའ་བོ་དང་༔ བུད་མེད་རྣམས་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན༔ རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ལག་ན་ཌཱ་མ་རུ་དང་༔ ཐོད་པ་དང་༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་༔ དར་དཔྱངས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་འཛིན་པར་བསམ༔ བླ་མ་རྩ་བ་གསུམ་འདུས་པའི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དངོས༔ གུ་རུ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱོད་ཞབས་རྟག་ཏུ་བདག་བསྟེན་གྱིས༔ གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་མར་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད་པས་ཐུགས་རྗེའི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ རྩ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཐུགས༔ སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཆེ་མཆོག་དམ་ཆོས་གསུང་༔ སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་དམ་ཅན་དགེ་འདུན་སྐུ༔ གང་ལ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་
4-32-10a
མཆི༔ ལན་གསུམ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཡང་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་གིས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁོར་བ་སྙིང་རེ་རྗེ། གློ་བུར་དྲི་མ་དེ་དག་སེལ་བའི་སླད་དུ་རྩ་བ་གསུམ་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ནོད་དེ་འཁོར་བ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་རང་བྱུང་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། སྐྱབས་སེམས་འདི་དག་དཀྱུས་སུ་མི་འབྱུང་ཡང་ལས་དང་པོ་པ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་གོ་རིམ་སྨིན་བྱེད་སྤྱི་འགྲོས་ཡིན་པས་ལྷག་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ཏེ་

【现代汉语翻译】
为了完成灌顶，我作为金刚上师的职责已经完成。现在，你们作为弟子应该做些什么呢？邬金仁波切（Guru Rinpoche，莲花生大师）曾说：‘听闻即可解脱的才华灌顶，有志气的勇士瑜伽母们，以会供轮供养上师，献上曼扎并祈请。’正如他所说，会供已经提前完成。现在，请你们观想，为了在根本三尊的坛城中，从与上师坛城主尊无二无别的莲足下，获得觉性的才华灌顶，献上一个曼扎。
说完这些，让他们献上曼扎。那么，你们这些男士是勇士的自性，女士是勇母的自性，以骨饰庄严，手持手鼓、颅碗、卡杖嘎、绸缎飘带和成就物。观想上师是根本三尊的总集，显现为持明金刚持邬金仁波切的形象，以强烈的虔诚祈祷，跟着我念诵：根本三尊的自性啊！咕噜（Guru，上师）请垂念我！愿我恒常侍奉您的莲足，赐予身语意三密的加持和成就！念诵三遍。从我开始，所有如母有情，与虚空无边无际，从现在直到菩提果位之间，没有其他的皈依处和依靠处，请以慈悲摄受他们，一心一意地跟着我念诵：皈依！根本三尊无别的持明佛陀意！三身自性至高无上的正法语！三皈依总集的具誓善知识僧伽身！直至菩提果，我皆皈依您！念诵三遍。我和其他一切有情众生，本来就是佛，但由于二元执着的迷惑，在轮回的苦海中流转，真是可悲！为了消除这些暂时的垢染，在根本三尊的总集坛城中，接受觉性的才华灌顶，从而证悟轮回自性本空，自生原始佛的境界，请跟着我念诵：我和无边无际的众生们！本来就是佛！为了证悟本自是佛的自性！发起无上菩提心！念诵三遍。
这些皈依和发心，通常不会这样念诵，但这是初学者进入佛法的次第，是成熟的共同方式，所以没有过失。接下来，为了安置灌顶之基，迎请智慧尊者降临，你们要约束身语意三门。

【English Translation】
To accomplish the empowerment, my duties as the Vajra Master are complete. Now, what should you, the disciples, do? Guru Rinpoche (Padmasambhava) said: 'The empowerment of liberation through hearing, the aspiring heroes and yoginis, offer a Tsok (gathering) wheel to the master, offer a mandala and pray.' As he said, the Tsok offering has already been completed in advance. Now, please visualize that in order to receive the empowerment of awareness in the mandala of the Three Roots, from the feet inseparable from the main deity of the Lama (Guru, Teacher) mandala, offer a mandala as a gift.
After saying this, have them offer the mandala. Well then, you men are the nature of heroes, and the women are the nature of heroines, adorned with bone ornaments, holding Damaru (hand drum), Kapala (skull cup), Khatvanga (staff), silk streamers, and substances of accomplishment in your hands. Visualize the Lama as the embodiment of the Three Roots, appearing as the Vidyadhara (knowledge holder) Vajradhara (diamond holder) Guru Rinpoche, and pray with intense devotion, repeating after me: The nature of the Three Roots! Guru, please consider me! May I always serve your feet, grant the blessings and accomplishments of the three secrets of body, speech, and mind! Repeat three times. Starting with myself, all sentient beings who have been mothers, equal to the extent of space, from now until the essence of enlightenment, have no other refuge or reliance, so please accept them with compassion, and with one-pointed mind, repeat after me: Namo! The wisdom holder Buddha mind inseparable from the Three Roots! The supreme Dharma speech, the essence of the three bodies! The Damchen (bound by oath) virtuous Sangha body, the gathering of the Three Refuges! Until enlightenment, I take refuge in you! Repeat three times.
I and all other sentient beings have been Buddhas from the beginning, but due to the delusion of dualistic grasping, we wander in the ocean of Samsara (cyclic existence), how pitiful! In order to dispel these temporary stains, receive the empowerment of awareness in the mandala of the Three Roots, so as to realize the nature of Samsara is empty, the self-born original Buddha's intention, please repeat after me: I and limitless sentient beings! Have been Buddhas from the beginning! In order to realize the nature of being Buddhas! Generate the supreme Bodhicitta (mind of enlightenment)! Repeat three times.
These refuge and Bodhicitta are not usually recited in this way, but this is the order for beginners entering the teachings, it is a common way of ripening, so there is no fault. Then, in order to establish the basis of empowerment and invite the wisdom beings to descend, you must restrain the three doors of body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛད་འཚལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ ཞེས་བརྗོད་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འཕྲོས་པ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལ་
4-32-10b
ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ། ཡོན་ཏན་རིག་འཛིན་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཟུང་འཇུག་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན༔ དར་ལྗང་ཕོད་ཆེན་ཆོས་གོས་བེར་སྨུག་གསོལ༔ དར་དམར་ཅོད་པན་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས༔ རྒོད་ལྡེམ་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུས་བརྒྱན༔ མནྡཱ་ར་བ་རབ་མཛེས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཀློང་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར། སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། རིག་འཛིན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཁ་བ་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཁྱེད་རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་མཚོ་ལ་ཆར་བབས་པའམ་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟ་བུ་གཉིས་མེད་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་ཐུགས་འདུན་མཛད་པར་ཞུ། སྤོས་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཏེ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ གསང་བའི་རིག་
4-32-11a
འཛིན་རབ་འབྱམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་འདིར༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་བྱིན་འབེབ་དུས་ལ་བབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་གནས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་སྐུར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་དབང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སོང་ནས། དབང་དངོས་ལ་རིམ་པ་བཞིར་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྐུ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལུས་སྣང་སྟོང་སྐུ་རྡོ་རྗེར་ངོ་སྤྲད་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད། གཏོར་ཆེན་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ རང་ལུས་སྤྲུལ་སྐུའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྣང་སྟོང་སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་བཞུགས༔ སྣང་ས

【现代汉语翻译】
请这样观想：念诵“嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭 (Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham)”。通过念诵，从金刚上师的心间放射出五彩光芒，照射到你们身上，使你们有形的蕴、界、处，皆不显现，净化为空性。于空性中，你们刹那间如鱼出水般，于白莲花、月亮座垫上升起。
功德持明 智慧胜，咕噜 佛陀 颅鬘力，身具白红光泽，一面二臂，持金刚颅器，双运于心间，金刚跏趺坐，卡杖嘎倚于臂弯，身披绿绸宽大法衣，深紫氅衣，头戴红绸发冠，以五部佛印庄严，耳饰摇曳，颈饰、手镯为饰，与曼达拉瓦无比美妙地结合，于五彩光芒中，清晰显现。如是清晰显现之顶上，有白色“嗡 (Om，种子字，白色，身清净)”字，喉间有红色“阿 (Ah，种子字，红色，语清净)”字，心间有蓝色“吽 (Hum，种子字，蓝色，意清净)”字，清晰显现。从金刚上师和你们心间的“吽 (Hum，种子字，蓝色，意清净)”字放射出光芒，从西南罗刹境铜色吉祥山莲花光宫殿中，迎请持明金刚上师莲花生大士，为无量诸佛所围绕，如雪花和暴风雪般降临，祈请你们的誓言尊与三昧耶尊，如雨入海、雪落冰雹般无二无别地融入，作此意念。
焚香，伴随着强烈的乐器声，念诵：‘阿拉拉 霍！嗡 阿 吽 萨玛雅 霍！萨玛雅 斯德avam！吽！’
成熟期寿命自在任运成就手印广大，秘密持明无量从法界中升起，大秘密嬉戏尸陀林圣地此处，四种持明加持降临之时已到，以身语意金刚之加持，加持我等瑜伽士，赐予殊胜共同成就，平息一切障碍、邪魔，嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！加纳 阿贝夏亚 阿 阿！’
如此降下加持。‘谛叉 班杂 (Tishta Vajra)’，将金刚杵十字交于头顶，使其稳固。以上为灌顶之前行。接下来是灌顶正行，分为四个次第，首先是依靠身坛城加持，使身体认识到空性，即金刚身，生起获得觉性力灌顶的定解。将大坛城置于弟子头顶，念诵：‘嗡！自成化身之宫殿，空性化身之上师安住，空性

【English Translation】
Visualize as follows: Recite 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham'. By reciting this, five-colored rays of light radiate from the heart of the Vajra Master, striking you, causing your substantial aggregates, realms, and sources to become non-apparent, purifying them into emptiness. From within emptiness, you arise instantaneously like a fish leaping from water, upon a white lotus and moon seat.
'Merit Holder, Supreme Wisdom, Guru Buddha, Garland of Skulls, Possessing white and red radiance, one face, two arms, Holding a vajra skull cup, union at the heart, Seated in vajra posture, khatvanga resting on the elbow, Wearing a green silk robe, a dark purple cloak, Adorned with a red silk headdress, embellished with the five Buddha families, Earrings swaying, adorned with necklaces and bracelets, Entwined with the exceedingly beautiful Mandarava, Clearly generated within the expanse of five-colored light. Upon the crown of such a clear manifestation, there is a white 'Om (Om, seed syllable, white, body purification)' syllable, at the throat a red 'Ah (Ah, seed syllable, red, speech purification)' syllable, and at the heart a blue 'Hum (Hum, seed syllable, blue, mind purification)' syllable, clearly manifest. From the 'Hum (Hum, seed syllable, blue, mind purification)' syllable at the heart of the Guru and yourselves, rays of light radiate, inviting the great vidyadhara Guru Padmasambhava from the southwest Rakshasa realm, the Copper-Colored Mountain of Glory, surrounded by a multitude of Buddhas, descending like snowflakes and blizzards, Pray that your samaya being merges inseparably with the wisdom being, like rain falling into the ocean or snow falling on hail, make this aspiration.'
Burn incense, accompanied by loud musical instruments, and recite: 'Alala Ho! Om Ah Hum Samaya Ho! Samaya Tvam! Hum!'
'The ripening life empowerment, spontaneously accomplished mudra is vast, Secret vidyadharas, immeasurable, arise from the dharmadhatu, In this supreme charnel ground, the great secret play, The time has come to bestow the blessings of the four vidyadharas, By the blessings of the vajra of body, speech, and mind, Bless us yogis, Grant supreme and common siddhis, Pacify all obstacles and enemies, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Jnana Aveshaya A A!'
Thus bestow the blessings. 'Tishta Vajra', place the vajra crossed upon the crown of the head, making it stable. The above are the preliminaries to the empowerment. Next is the actual empowerment, which has four stages. First, relying on the body mandala, the body is blessed, enabling the recognition of emptiness, which is the vajra body, generating the definite understanding of obtaining the empowerment of awareness. Place the great mandala upon the disciple's head, and recite: 'Om! The palace of self-arisen manifestation, The Guru dwells upon the manifestation of emptiness,

--------------------------------------------------------------------------------

ྟོང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཡི་དམ་བཞུགས༔ སྣང་སྟོང་སྤྲུལ་སྐུའི་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས༔ དབྱེར་མེད་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨོཾ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱིཿཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ དེའི་དོན་ནི། ནང་
4-32-11b
རང་ལུས་ཕུང་པོ་ལྔ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། གདོད་མ་ནས་དག་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གདོད་མ་ནས་དེ་ལྟར་གནས་པས། ཕྱི་ནང་གཉིས། གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནི་གསང་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་ཅིང་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བུམ་དབང་གི་ཡང་སྙིང་། གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ལགས་སོ། །གཉིས་པ་གསུང་བདུད་རྩི་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ངག་གྲགས་སྟོང་གསུང་རྡོ་རྗེར་ངོ་སྤྲད་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད། ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག །བདུད་རྩི་ཁར་བྱིན་ལ། ཨཱ༔ རང་ངག་ལོངས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གྲགས་སྟོང་ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་བཞུགས༔ གྲགས་སྟོང་ལོངས་སྐུའི་ཡི་དམ་བཞུགས༔ གྲགས་སྟོང་ལོངས་སྐུའི་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས༔ དབྱེར་མེད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱིཿཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷེ་བ་གུ་ཧྱ་ས་
4-32-12a
མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ དེའི་དོན་ནི། རང་ངག་རྩ་རླུང་ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། གདོད་མ་ནས་དག་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་ལྟར་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་གདོད་མ་ནས་དེ་ལྟར་གནས་པས། ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནི་གསང་བ་ལོངས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ངག་གསུང་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་ཅིང་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གསང་དབང་གི་ཡང་སྙིང་། བདུད་རྩི་ལ་བརྟེན་པའི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ལགས་སོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཡིད་རིག་སྟོང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་ངོ་སྤྲད་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད། མེ་ལོང་ཤེལ་རྡོ་བཅས་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་སེམ

【现代汉语翻译】
安住于化身（Nirmanakaya）之本尊。
安住于显空化身之空行母。
以无二之身金刚，
加持具缘之子。
嗡啊吽啥 舍 咕噜 德瓦 达吉尼 卡雅 班杂 嗡 (Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī kāya vajra oṃ，嗡 阿 吽 舍，上师，本尊，空行母，身，金刚，嗡)
哈日尼萨 舍 匝 (ha ri ni sa hrīḥ ja，)
嗡啊吽 班杂 达吉 萨玛雅 悉地 吽 吽 (Oṃ āḥ hūṃ vajra ḍāki samaya siddhi hūṃ hūṃ，嗡 阿 吽，金刚，空行，誓言，成就，吽 吽)
阿迪提斯塔 萨玛雅 蓝 (adhi tiṣṭha samaya lhan，)
其义为：
内，自身五蕴、十八界、十二处等由业所化的诸法，从原始即清净，安住于化身。外，由蕴、界、处所摄之诸法亦从原始即如是安住。内外二者，无二且不可二分，非各自独立亦非无差别，应知此乃身金刚之自性。此乃经由秘密化身之加持，使身成就为金刚身，并生起显空无二之智慧，乃宝瓶灌顶之精要，依于食子之明智力灌顶。
第二，依于语甘露之加持，使语声空性与语金刚相认同，生起获得明智力灌顶之定解。将颅器置于喉间，给予甘露于口中。
啊 (āḥ)
自身语为报身（Sambhogakaya）之宫殿。
安住于声空报身之上师。
安住于声空报身之本尊。
安住于声空报身之空行母。
以无二之语金刚，
加持具缘之子。
嗡啊吽啥 舍 咕噜 德瓦 达吉尼 瓦嘎 班杂 啊 (Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī vāka vajra āḥ，嗡 阿 吽 舍，上师，本尊，空行母，语，金刚，啊)
哈日尼萨 舍 匝 (ha ri ni sa hrīḥ ja，)
嗡啊吽 班杂 德瓦 咕雅 萨玛雅 悉地 吽 (Oṃ āḥ hūṃ vajra dheva guhya samaya siddhi hūṃ，嗡 阿 吽，金刚，天，秘密，誓言，成就，吽)
阿迪提斯塔 萨玛雅 蓝 (adhi tiṣṭha samaya lhan，)
其义为：自身语之根、气，享用有漏之乐，从原始即清净，显现为圆满报身。外，如所听闻之声音，亦从原始即如是安住。内外二者，无二且不可二分，非各自独立亦非无差别，应知此乃语金刚之自性。此乃经由秘密报身之加持，使语成就为金刚语，并生起声空无二之智慧，乃秘密灌顶之精要，依于甘露之明智力灌顶。
第三，依于意镜之坛城之加持，使意觉空性与意金刚相认同，生起获得明智力灌顶之定解。将镜子、水晶石等置于心间。
吽 (hūṃ)

【English Translation】
Abide in the deity of the Nirmanakaya (Emanation Body).
Abide in the Dakini of the apparent-empty Nirmanakaya.
With the indivisible Body Vajra,
Bless the fortunate child.
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī kāya vajra oṃ (嗡 阿 吽 舍，上师，本尊，空行母，身，金刚，嗡)
ha ri ni sa hrīḥ ja
Oṃ āḥ hūṃ vajra ḍāki samaya siddhi hūṃ hūṃ (嗡 阿 吽，金刚，空行，誓言，成就，吽 吽)
adhi tiṣṭha samaya lhan
The meaning of this is:
Internally, the five aggregates, eighteen elements, twelve sources, and other phenomena emanated by karma are pure from the beginning and abide in the Nirmanakaya. Externally, the phenomena gathered by the aggregates, elements, and sources also abide in this way from the beginning. The inner and outer are non-dual and cannot be made dual, neither separate nor undifferentiated. Know this to be the nature of the Body Vajra. This is the essence of the vase empowerment, which, through the blessing of the secret Nirmanakaya, accomplishes the body as the Vajra Body and generates the wisdom of the indivisibility of appearance and emptiness, the empowerment of the skillful means based on the Torma.
Second, through the blessing based on the nectar of speech, recognize the emptiness of speech as the Speech Vajra, and generate the certainty of obtaining the empowerment of skillful means. Place the skull cup at the throat and give the nectar to the mouth.
āḥ
One's own speech is the palace of the Sambhogakaya (Enjoyment Body).
Abide in the Guru of the sound-empty Sambhogakaya.
Abide in the deity of the sound-empty Sambhogakaya.
Abide in the Dakini of the sound-empty Sambhogakaya.
With the indivisible Speech Vajra,
Bless the fortunate child.
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī vāka vajra āḥ (嗡 阿 吽 舍，上师，本尊，空行母，语，金刚，啊)
ha ri ni sa hrīḥ ja
Oṃ āḥ hūṃ vajra dheva guhya samaya siddhi hūṃ (嗡 阿 吽，金刚，天，秘密，誓言，成就，吽)
adhi tiṣṭha samaya lhan
The meaning of this is: Enjoying the bliss of one's own speech, root-winds, and defilements is pure from the beginning and appears as the complete Sambhogakaya. Externally, all sounds that are heard also abide in this way from the beginning. The inner and outer are non-dual and cannot be made dual, neither separate nor undifferentiated. Know this to be the nature of the Speech Vajra. This is the essence of the secret empowerment, which, through the blessing of the secret Sambhogakaya, accomplishes speech as the Vajra Speech and generates the wisdom of the indivisibility of sound and emptiness, the empowerment of the skillful means based on the nectar.
Third, through the blessing based on the mandala of the mind-mirror, recognize the emptiness of mind-awareness as the Mind Vajra, and generate the certainty of obtaining the empowerment of skillful means. Place the mirror and crystal stone at the heart.
hūṃ

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་བཞུགས༔ རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་ཡི་དམ་བཞུགས༔ རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས༔ དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱིཿཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ 
4-32-12b
དེའི་དོན་ནི། རང་སེམས་ཐིག་ལེ་གཟུང་འཛིན་དུ་གནས་པ་ནི། གདོད་མ་ནས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་ལྟར་དྲན་རིག་གི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱང་གདོད་མ་ནས་དེ་ལྟར་གནས་པས། ཕྱི་ནང་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནི་གསང་བ་ཆོས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཡིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་ཅིང་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ཡང་སྙིང་། མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་པའི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ལགས་སོ། །བཞི་པ་ཟུང་འཇུག་དམ་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དབྱེར་མེད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་ངོ་སྤྲད་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད། གཏོར་མ་བདུད་རྩི་མེ་ལོང་གསུམ་བརྩེགས་ལ་སྙིང་ཁ་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གནས་གསུམ་དག་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བླ་མ་བཞུགས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཡི་དམ་བཞུགས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧྲཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱིཿཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ དེའི་དོན་ནི། ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་
4-32-13a
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་། དོན་ལ་ནམ་མཁའ་གཉིས་སྣང་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུ་གདོད་མ་ནས་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར། གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནི་གསང་བ་ཟུང་འཇུག་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་ཅིང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དབང་བཞི་པའི་ཡང་སྙིང་། དམ་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ལགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞི་ནང་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས། ཡན་ལག་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཅན་སྦྱིན་པ་ལ་བཞི་ལས།

【现代汉语翻译】
于法身刹土中，安住着觉性空性法身之上师，安住着觉性空性法身之本尊，安住着觉性空性法身之空行母。以无别之心之金刚，加持具缘之子。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），咕噜 德瓦 达吉尼  चित्त वाजार 吽（藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी चित्त वज्र हुं，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī citta vajra hūṃ，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，心，金刚，吽），哈日尼萨 舍 杂（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱིཿཛ，梵文天城体：हरिनि सह्रीःज，梵文罗马拟音：harini sa hrīḥ ja，汉语字面意思：移除，给予，舍，生），嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花生 大成就 吽），阿迪提斯塔 萨玛雅 蓝（藏文：ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན，梵文天城体：अधितिष्ठ समय ल्हन्，梵文罗马拟音：adhitiṣṭha samaya lhan，汉语字面意思：安住誓言）。
其义为：自心明点安住于能取所取之中，从本初即远离分别念，清净而安住于法身之中。外境如念头和觉知的现象，也从本初就如此安住。内外二者无二无别，不可分割，非各自独立，亦非毫无差别，应知此乃心之金刚自性。此乃经由秘密法身之加持，将意转化为金刚，生起觉性空性无别之智慧，是智慧之灌顶的精髓，是依赖明镜的觉性力量之灌顶。
第四，依赖双运誓言物进行加持，从而认识到无别乐空智慧金刚，生起获得觉性力量灌顶的定解。将朵玛、甘露、明镜三重叠放，分别置于心间、喉间、顶轮三个位置。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），于三处清净之刹土中，安住着三身无别之上师，安住着三身无别之本尊，安住着三身无别之空行母。以双运智慧金刚，加持具缘之子。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 嘉纳 班杂 舍（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：वज्र गुरु देव डाकिनी ज्ञान वज्र ह्रीः，梵文罗马拟音：vajra guru deva ḍākinī jñāna vajra hrīḥ，汉语字面意思：金刚 上师 本尊 空行母 智慧 金刚 舍），哈日尼萨 舍 杂（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱིཿཛ，梵文天城体：हरिनि सह्रीःज，梵文罗马拟音：harini sa hrīḥ ja，汉语字面意思：移除，给予，舍，生），嗡 阿 吽 班杂 嘉纳 萨玛雅 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्र ज्ञान समय सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra jñāna samaya siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 智慧 誓言 成就 吽），阿迪提斯塔 萨玛雅 蓝（藏文：ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན，梵文天城体：अधितिष्ठ समय ल्हन्，梵文罗马拟音：adhitiṣṭha samaya lhan，汉语字面意思：安住誓言）。
其义为：外内无别的诸法，在名言上如幻象般显现为二元对立，但实际上如同虚空般远离二元显现，从本初就如同明镜中的影像或水中的月亮般，无二无别，不可分割，非各自独立，亦非毫无差别，应知此乃智慧金刚之自性。此乃经由秘密双运之加持，将身语意转化为无别智慧金刚，生起乐空无别之智慧，是第四灌顶之精髓，是依赖誓言物的觉性力量之灌顶。以上是与正行内修相关的觉性力量之四种灌顶圆满完成。作为支分，给予空行母口传之布施，共有四种。

【English Translation】
In the palace of Dharmakaya (chos sku, the Body of Truth), dwells the Guru (bla ma, spiritual teacher) of Rig-stong (rig stong, awareness-emptiness) Dharmakaya, dwells the Yidam (yi dam, personal deity) of Rig-stong Dharmakaya, dwells the Dakini (mkha' 'gro, sky-goer) of Rig-stong Dharmakaya. With the indivisible Vajra (rdo rje, diamond scepter) of the Heart, bless the fortunate child. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfect）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arise）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：destroy）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion）, Guru Deva Dakini Citta Vajra Hung（藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी चित्त वज्र हुं，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī citta vajra hūṃ，汉语字面意思：Guru, Deity, Dakini, Mind, Vajra, Hung）, Hari Nisa Hrih Ja（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱིཿཛ，梵文天城体：हरिनि सह्रीःज，梵文罗马拟音：harini sa hrīḥ ja，汉语字面意思：remove, give, Hrih, born）, Om Ah Hung Vajra Guru Padma Siddhi Hung（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hung Vajra Guru Padmasambhava Accomplishment Hung）, Adhitistha Samaya Lhan（藏文：ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན，梵文天城体：अधितिष्ठ समय ल्हन्，梵文罗马拟音：adhitiṣṭha samaya lhan，汉语字面意思：Abide Samaya Lhan）.
Its meaning is: The self-mind Thigle (thig le, essence) abides in grasping and being grasped, from the beginning it is free from conceptualization, pure and abides in the Dharmakaya. External appearances such as the characteristics of memory and awareness also abide in this way from the beginning. The outer and inner are not two, indivisible, not separate, and not different. Know this to be the nature of the Vajra of the Heart. This is through the blessing of the secret Dharmakaya, transforming the mind into Vajra, generating the wisdom of indivisible Rig-stong, the essence of the Wisdom Empowerment, the empowerment of the power of awareness relying on the mirror.
Fourth, relying on the Union (zung 'jug, yuganaddha) Samaya (sa ma ya, sacred bond) substance for blessing, thereby recognizing the indivisible Bliss-Emptiness Wisdom Vajra, generating the certainty of obtaining the empowerment of the power of awareness. Stack the Torma (gtor ma, ritual cake), Amrita (bdud rtsi, nectar), and Mirror in three layers, placing them at the three places of the heart, throat, and crown. Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：destroy）, In the pure palace of the three places, dwells the Guru indivisible from the three bodies, dwells the Yidam indivisible from the three bodies, dwells the Dakini indivisible from the three bodies. With the Union Wisdom Vajra, bless the fortunate child. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfect）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arise）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：destroy）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion）, Vajra Guru Deva Dakini Jnana Vajra Hrih（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：वज्र गुरु देव डाकिनी ज्ञान वज्र ह्रीः，梵文罗马拟音：vajra guru deva ḍākinī jñāna vajra hrīḥ，汉语字面意思：Vajra Guru Deity Dakini Wisdom Vajra Hrih）, Hari Nisa Hrih Ja（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱིཿཛ，梵文天城体：हरिनि सह्रीःज，梵文罗马拟音：harini sa hrīḥ ja，汉语字面意思：remove, give, Hrih, born）, Om Ah Hung Vajra Jnana Samaya Siddhi Hung（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्र ज्ञान समय सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra jñāna samaya siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hung Vajra Wisdom Samaya Accomplishment Hung）, Adhitistha Samaya Lhan（藏文：ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན，梵文天城体：अधितिष्ठ समय ल्हन्，梵文罗马拟音：adhitiṣṭha samaya lhan，汉语字面意思：Abide Samaya Lhan）.
Its meaning is: All phenomena, outer and inner, appear as dualistic like illusions in conventional truth, but in reality, like the sky, they are free from dualistic appearances. From the beginning, like reflections in a mirror or the moon in water, they are not two, indivisible, not separate, and not different. Know this to be the nature of Wisdom Vajra. This is through the blessing of the secret Union, transforming body, speech, and mind into indivisible Wisdom Vajra, generating the wisdom of indivisible Bliss-Emptiness, the essence of the fourth empowerment, the empowerment of the power of awareness relying on the Samaya substance. With these, the four empowerments of the power of awareness related to the main practice of inner Sadhana (sgrub pa, practice) are completely accomplished. As a branch, giving the Dakini's oral transmission of generosity, there are four.

--------------------------------------------------------------------------------

 དང་པོ་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་མེ་ལོང་ལ་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ས་ལེར་འཆར་བས་མཚོན་ཏེ་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རིག་པར་གྱིས་ཤིག །མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ གཡའ་དག་མེ་ལོང་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཅིར་སྣང་གསལ་སྟོང་རང་བཞིན་དུ༔ འདི་ཡིས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་གྱིས༔ གཉིས་པ་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། དྲིལ་བུ་གསིལ་བའི་སྒྲ་བདེན་དངོས་ཀྱིས་སྟོང་ཡང་རང་བཞིན་མ་འགག་པར་གྲགས་པ་
4-32-13b
ལྟར་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྐད་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཅིར་གྲགས་གྲགས་སྟོང་རང་བཞིན་དུ༔ འདི་ཡིས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་གྱིས༔ གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། ཤེལ་གོང་གི་ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རང་རྩལ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །ཤེལ་གོང་བསྟན་ལ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དྲི་མེད་ཤེལ་གོང་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཅིར་འགྱུ་གསལ་སྟོང་རང་བཞིན་དུ༔ འདི་ཡིས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་གྱིས༔ བཞི་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། མདའ་དང་གཞུ་ཡ་བྲལ་རེ་རེ་བས་དོན་མི་འགྲུབ་ལ་གཉིས་ཀ་ཚོགས་ཤིང་སྐྱེས་བུའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པས་དགོས་པ་འགྲུབ་པ་ལྟར་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་དུ་མཚོན་པར་གྱིས་ཤིག །མདའ་གཞུ་གཏད་དེ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཟུང་འཇུག་མདའ་གཞུས་མཚོན་པར་བྱེད༔ ཡ་བྲལ་གནས་ལུགས་དོན་མིན་པས༔ བརྗོད་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་གནང་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས། མཐའ་
4-32-14a
རྟེན་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ནི། གཏོར་མ་ལ་ཤེས་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་བཤད་པ་ལས། སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཀུན་བཟང་རྣམ་ཐར་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྫས་སུ་ཤེས་པས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་འདུན་པ་མཛད་པར་ཞུ། གཏོར་མ་ཁ་གསོ། བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ཨེ་མ་ཧོཿ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་གཏོར་མ་འདིས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་ཡི་དམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམ་ཅན་འདུས་པ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་དག་པ༔ བདེ་ཆེན་ཀ་པཱ་ལ་ཡི་ནང་༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམ་དག་པ༔ དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོས་གང་༔ རིག་འཛིན་འདུས

【现代汉语翻译】
首先是身之随许：如同无垢的镜子清晰地映照出非实体的影像一般，观想包含轮回与涅槃的一切色，皆为明空无别。展示镜子并说：‘唉玛！具缘的种姓之子啊！看这无垢的镜子！所显现的一切皆为明空自性。以此象征，令你了知！’
其次是语之随许：如同铃铛清脆的声音虽无实体，却自然不断发出声响一般，观想一切声音皆为声空无别。摇动铃铛并说：‘唉玛！具缘的种姓之子啊！听这铃铛的声音！所发出的一切皆为声空自性。以此象征，令你了知！’
再次是意之随许：如同水晶球的本质空无所有，却能因缘而显现各种颜色一般，观想一切心的念头皆为空性的自力，觉空无别。展示水晶球并说：‘唉玛！具缘的种姓之子啊！看这无垢的水晶球！所变动的一切皆为明空自性。以此象征，令你了知！’
第四是双运之随许：如同弓和箭，单独一个无法成事，二者结合并加上人的手指的努力才能达成目的，观想方便大乐与智慧空性双运，即为实相的象征。展示弓箭并说：‘唉玛！具缘的种姓之子啊！双运以弓箭象征。单独分离则非实相，证悟不可言说的俱生！’
如是说。通过这些，随许的正行完成之后，进行最后供养，履行誓言的仪式。关于朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子）有六种智慧的说法，此处将朵玛视为如意宝般的供品，以满足三根本的誓言。祈请进行朵玛的加持。加持朵玛，洒甘露并说：‘唉玛 吽！以清净的器情朵玛，满足三根本的誓言！圆满持明众会上师的誓言！圆满大胜众会本尊的誓言！圆满具誓众会空行的誓言！圆满三根本众会的坛城的誓言！’
吽！清净的器世界，乃大乐嘎巴拉（梵文：Kapala，头盖骨）之中，清净的有情众生，充满成就甘露之海，圆满持明者

【English Translation】
Firstly, the subsequent permission of the body: Like a spotless mirror clearly reflecting non-substantial images, visualize all forms encompassed by samsara and nirvana as being clear, empty, and indivisible. Show the mirror and say: 'Ema! Fortunate son of lineage! Look at this spotless mirror! Whatever appears is of clear, empty nature. Understand this through this symbol!'
Secondly, the subsequent permission of speech: Like the sound of a tinkling bell, which is empty of true substance yet naturally unceasing in its resonance, perceive all sounds as being sound-empty and indivisible. Ring the bell and say: 'Ema! Fortunate son of lineage! Listen to the sound of this bell! Whatever resonates is of sound-empty nature. Understand this through this symbol!'
Thirdly, the subsequent permission of mind: Like the essence of a crystal ball, which is inherently without any fixed nature yet manifests various colors depending on conditions, realize all thoughts of the mind as the self-display of emptiness, awareness-empty and indivisible. Show the crystal ball and say: 'Ema! Fortunate son of lineage! Look at this spotless crystal ball! Whatever moves is of clear, empty nature. Understand this through this symbol!'
Fourthly, the subsequent permission of union: Like an arrow and a bow, each separate is unable to accomplish anything, but when combined and with the effort of a person's fingers, the purpose is achieved, visualize the union of skillful means of great bliss and wisdom of emptiness as the symbol of the state of reality. Present the bow and arrow and say: 'Ema! Fortunate son of lineage! Union is symbolized by the bow and arrow. Separated, it is not the state of reality. Realize the inexpressible, co-emergent!'
Thus spoken. After these, the main part of the subsequent permission is completed, and the final offering is made, performing the ritual of fulfilling the vows. Regarding the Torma (藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：sacrificial cake), there is the teaching of the six wisdoms, here the Torma is understood as an offering like a wish-fulfilling jewel, with the intention of fulfilling the vows of the three roots. Request the blessing of the Torma. Bless the Torma, sprinkle nectar and say: 'Ema Ho! With this pure vessel and essence Torma, fulfill the vows of the three roots! Fulfill the vows of the assembly of Vidyadharas (持明者) Lamas! Fulfill the vows of the assembly of Mahayoga (大瑜伽) Yidams (本尊)! Fulfill the vows of the assembly of Damchen (具誓者) Dakinis (空行母)! Fulfill the vows of the mandala of the assembly of the three roots!'
Hum! The pure outer world, within the great bliss Kapala (梵文：Kapala，头盖骨), the pure sentient beings, filled with an ocean of accomplishment nectar, the assembly of Vidyadharas

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཆེ་མཆོག་འདུས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམ་ཅན་འདུས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སིདྡྷི༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་ནི། གཏོར་ཟན་བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་མྱངས་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་
4-32-14b
སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་ཆེན་གྱི་ཆ་ཤས་སྦྱིན་ལ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདུད་རྩི་ལག་ཏུ་སྦྱིན་པ་མྱོང་བཅུག་ལ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་འཇུག་པར་བྱེད༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་སྙིང་གར་བཀོད་ལ། རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཡིད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བ་གསུམ་བསྒྲིལ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་བྱས་པས། འཆི་ཁ་འམ། བར་དོའམ། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་། ཚེ་འདིར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་༔ དག་པའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་། རྩ་བའི་གྲོལ་ཚད་ཀྱང་གཏེར་གཞུང་ལས། གང་ཟག་
4-32-15a
བྱེ་བ་དགུ་དང་དགུ་ཁྲི་དང་༔ སྟོང་ཕྲག་ལྔ་རྣམས་གསོལ་འདེབས་འདི་ཡིས་གྲོལ༔ བསྟན་པ་ཉང་དང་ཤང་དང་འཇང་གི་ཕྱོགས་སུ་དར༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཡིད་དགའ་བར་གྱིས་ལ་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དུ་སྤྲོས་ལ་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དུ་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་ཁྱེད་མཆོད་ཀྱིས༔ གུ་རུས་འབངས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་འགྲོ་དང་བཅས་དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་། བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་འབུལ། ཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་དང་མ་འབྲེལ་ན་རིག་འཛིན་

【现代汉语翻译】
圆满上师之意，圆满大胜聚之意，圆满具誓聚之意，圆满劫之意。嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 巴林 达拉 卡让 卡嘿！玛哈 阿弥利达 达拉 卡让 卡嘿！玛哈 悉地 萨玛雅 卡让 卡嘿！玛哈 悉地！’如此念诵。之后，将朵玛视为成就之本性：朵玛食子以甘露滋润喉咙，观想所有殊胜与共同成就于一处获得。将大朵玛的一部分布施，以三根本的加持，此成就甘露之美食，令具缘者融入身中，享受不死长寿之成就。嗡啊吽 舍！将甘露置于手中，令人品尝，以三根本的加持，此成就甘露之饮品，令具缘者融入语中，享受无碍语之成就。嗡啊吽 舍！将甘露滴于心间，以三根本的加持，此成就甘露之滴，令具缘者融入意中，享受大乐心之成就。嗡啊吽 舍！’如此念诵。如是，你们将三根本融为一体，于修持之坛城中，获得闻即解脱之明觉力灌顶，临终时、中阴时、来世，皆能证悟三根本之果位。今生亦得居于世间一切上师之加持，以及安住于清净刹土一切本尊之成就，护持佛法之具誓者守护救助。根本解脱之量，亦如伏藏文中所言：‘九亿九万五千众，以此祈请得解脱，教法弘扬于娘、香、江之地。’故当心生欢喜，如法守护誓言，念诵此句：‘如主…’。将身、受用化为供养云，献上酬谢之曼扎，念诵此句：‘自此时起直至菩提，我之身语意三门，以及一切受用皆供养您，祈请上师摄受我为眷属。’念诵三遍。作共同回向，弟子们各自离去。之后，享用荟供，布施残食，供养护法朵玛。若非与大事业相关，则不应中断持明…
Fulfilling the Thukdam (དམ་, samaya, vow, commitment) of the Guru, fulfilling the Thukdam of the Great Supreme Assembly, fulfilling the Thukdam of the Damchen (དམ་ཅན, oath-bound protectors) Assembly, fulfilling the Thukdam of the Kalpa (བསྐལ་པ་, aeon). Om Ah Hum Guru Dewa Dakini Maha Balimta La Kha Ram Kha Hi! Maha Amrita La Kha Ram Kha Hi! Maha Siddhi Samaya Kha Ram Kha Hi! Maha Siddhi!' Recite thus. Then, knowing the Torma (གཏོར་མ་, sacrificial cake) to be the nature of accomplishment: the Torma food nourishes the throat with Amrita (བདུད་རྩི་, nectar), contemplate that all supreme and common accomplishments are obtained in one sitting. Distribute a portion of the great Torma, by the blessings of the Three Roots, may this food of accomplishment Amrita enter the body of the fortunate, and enjoy the accomplishment of immortal life. Om Ah Hum Hrih! Place the Amrita in the hand, let them taste it, by the blessings of the Three Roots, may this drink of accomplishment Amrita enter the speech of the fortunate, and enjoy the accomplishment of unobstructed speech. Om Ah Hum Hrih! Place a drop of Amrita on the heart, by the blessings of the Three Roots, may this drop of accomplishment Amrita enter the mind of the fortunate, and enjoy the accomplishment of great bliss of the heart. Om Ah Hum Hrih!' Recite thus. Thus, you have unified the Three Roots, and in the Mandala (དཀྱིལ་འཁོར་, sacred geometric configuration) of practice, you have received the empowerment of the Rigpa (རིག་པ་, awareness) force that liberates upon hearing, so that at the time of death, in the Bardo (བར་དོ་, intermediate state), or in the next life, you may realize the state of the Three Roots. In this life also, you will receive the blessings of all the Lamas (བླ་མ་, spiritual teachers) who dwell in the realms of the world, and all the Yidam (ཡི་དམ་, personal deity) deities who dwell in the pure lands will bestow accomplishments, and the Damchen who uphold the Buddha's teachings will protect and guard you. The measure of fundamental liberation is also as stated in the Terma (གཏེར་མ་, hidden treasure) text: 'Nine hundred ninety-five thousand beings, will be liberated by this supplication, the teachings will flourish in the lands of Nyang, Shang, and Jang.' Therefore, be joyful in your hearts, and protect the Samaya (དམ་ཚིག་, vows) properly, repeat after me: 'As the chief...' Transform the body and possessions into clouds of offerings, and offer the Mandala of gratitude, repeat after me: 'From this time until enlightenment, my body, speech, and mind, and all possessions, I offer to you, please Guru, take me as your retinue.' Recite three times. Make a common dedication, and the disciples depart. Then, enjoy the Tsok (ཚོགས་, feast), distribute the leftovers, and offer the Torma to the Dharma Protectors. If it is not related to a great activity, then one should not interrupt the Vidyadhara (རིག་འཛིན་, knowledge holder)...

【English Translation】
Fulfilling the Thukdam (vow, commitment) of the Guru, fulfilling the Thukdam of the Great Supreme Assembly, fulfilling the Thukdam of the Damchen (oath-bound protectors) Assembly, fulfilling the Thukdam of the Kalpa (aeon). Om Ah Hum Guru Dewa Dakini Maha Balimta La Kha Ram Kha Hi! Maha Amrita La Kha Ram Kha Hi! Maha Siddhi Samaya Kha Ram Kha Hi! Maha Siddhi!' Recite thus. Then, knowing the Torma (sacrificial cake) to be the nature of accomplishment: the Torma food nourishes the throat with Amrita (nectar), contemplate that all supreme and common accomplishments are obtained in one sitting. Distribute a portion of the great Torma, by the blessings of the Three Roots, may this food of accomplishment Amrita enter the body of the fortunate, and enjoy the accomplishment of immortal life. Om Ah Hum Hrih! Place the Amrita in the hand, let them taste it, by the blessings of the Three Roots, may this drink of accomplishment Amrita enter the speech of the fortunate, and enjoy the accomplishment of unobstructed speech. Om Ah Hum Hrih! Place a drop of Amrita on the heart, by the blessings of the Three Roots, may this drop of accomplishment Amrita enter the mind of the fortunate, and enjoy the accomplishment of great bliss of the heart. Om Ah Hum Hrih!' Recite thus. Thus, you have unified the Three Roots, and in the Mandala (sacred geometric configuration) of practice, you have received the empowerment of the Rigpa (awareness) force that liberates upon hearing, so that at the time of death, in the Bardo (intermediate state), or in the next life, you may realize the state of the Three Roots. In this life also, you will receive the blessings of all the Lamas (spiritual teachers) who dwell in the realms of the world, and all the Yidam (personal deity) deities who dwell in the pure lands will bestow accomplishments, and the Damchen who uphold the Buddha's teachings will protect and guard you. The measure of fundamental liberation is also as stated in the Terma (hidden treasure) text: 'Nine hundred ninety-five thousand beings, will be liberated by this supplication, the teachings will flourish in the lands of Nyang, Shang, and Jang.' Therefore, be joyful in your hearts, and protect the Samaya (vows) properly, repeat after me: 'As the chief...'. Transform the body and possessions into clouds of offerings, and offer the Mandala of gratitude, repeat after me: 'From this time until enlightenment, my body, speech, and mind, and all possessions, I offer to you, please Guru, take me as your retinue.' Recite three times. Make a common dedication, and the disciples depart. Then, enjoy the Tsok (feast), distribute the leftovers, and offer the Torma to the Dharma Protectors. If it is not related to a great activity, then one should not interrupt the Vidyadhara (knowledge holder)...

--------------------------------------------------------------------------------

བསྐུལ་སོགས་མི་དགོས། མཆོད་པ་ཁ་གསོ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཕྱི་མཆོད་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་སྔགས་མཆོད་རྣམས་བཏགས་ལ་མཆོད། མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་གྱིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་དང་ནོངས་བཤགས་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་དམ་ཡེ་གཉིས་ཆར་རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས་གོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །ངོ་མཚར་སྨིན་གྲོལ་ཡང་སྙིང་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །སྐལ་བཟང་ཐར་འདོད་ཚོགས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་ནས། །འཆི་མེད་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི། །གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་དོན་གཉིས་ལྷུན་
4-32-15b
གྲུབ་ཤོག །ཅེས་ཟབ་ཆོས་འདིའི་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་མདོ་ཁམས་ལྗོངས་སུ་སྔོན་ཆད་མ་བྱོན་པས་ཕྲིན་ལས་འཕེལ་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་ཡང་ཁྲོད་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་གསལ་བར་བྱས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།


【现代汉语翻译】
无需劝请等。供养圆满，仅以真言加持。在外供的偈颂之后，加上真言供养。以无造作、离戏的方式赞颂。念诵百字明咒并忏悔。如果智慧尊有依凭，则进行坚住；如果没有，则将誓言尊和智慧尊都收摄于自身，进行自生本尊的收摄、生起和发愿。吉祥如前述修法中所说的那样做，就能成就。奇哉！成熟解脱之精华，如甘露之精髓。愿具善缘、希求解脱的众生享用此法，迅速获得不朽上师、三根本总集的果位，二利任运成就！
此甚深法藏的传承，此前未曾在多康地区出现过，为了弘扬事业，莲花舞自在教法兴盛洲（པདྨ་གར་དབང་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ，Padma Garwang Tenzin Lingpa）在寂静处的心之宫殿中清晰地记录下来，愿善妙增上！

【English Translation】
No need for invitations, etc. Complete the offerings. Bless with mantras alone. After the verses of the outer offerings, add the mantra offerings. Praise in an unfabricated, non-elaborate way. Recite the Hundred Syllable Mantra and confess transgressions. If the wisdom being has a support, then perform the stable abiding; if not, gather both the commitment being and the wisdom being into oneself, and perform the self-generation deity's absorption, generation, and aspiration. Perform auspiciousness as described in the above sadhana, and it will be accomplished. Wonderful! The essence of ripening and liberation, like the nectar of amrita. May fortunate beings who desire liberation enjoy this dharma, and swiftly attain the state of the immortal lama, the embodiment of the Three Roots, and may both benefits be spontaneously accomplished!
This lineage of profound Dharma treasure, which has never before appeared in the Dokham region, was clearly recorded by Padma Garwang Tenzin Lingpa in the heart palace of a solitary place, with the aim of promoting the flourishing of activities. May goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

